Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Background of the study | 第12-13页 |
1.2 Research Questions | 第13页 |
1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Significance of the Thesis | 第14页 |
1.5 Structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
2.1 A Brief Introduction of Laozi | 第16-17页 |
2.2 A Brief Introduction to Tao Te Ching | 第17-18页 |
2.3 The Dissemination of Tao Te Ching and Its English Translations | 第18-19页 |
2.4 Relevant Studies of Tao Te Ching and Its Translations | 第19-23页 |
2.5 The Reasons for Choosing Legge's and Lin Yutang's Versions | 第23-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-30页 |
3.1 The Background of Eco-translatology | 第25-26页 |
3.1.1 Ecological trend in the globe | 第25-26页 |
3.1.2 Ecological wisdom in Chinese culture | 第26页 |
3.2 The Definition of Eco-translatology | 第26-27页 |
3.3 Key concepts of Eco-translatology | 第27-30页 |
3.3.1 Translational eco-environment | 第27页 |
3.3.2 Adaption and selection | 第27-28页 |
3.3.3 The Process of Translating | 第28页 |
3.3.4 Translation Principle and Evaluation Criterion | 第28-30页 |
Chapter 4 A Comparative Analysis on James's and Lin Yutang's English Versions | 第30-45页 |
4.1 Adaptation to the Translational Eco-environment | 第30-36页 |
4.1.1 Adaptation to the Source Text | 第30-33页 |
4.1.2 Adaptations to Personal Intentions | 第33-36页 |
4.2 Adaptive Selections in Translating Process | 第36-45页 |
4.2.1 Adaptive Selections of Linguistic Dimension | 第36-40页 |
4.2.2 Adaptive Selections of Cultural Dimension | 第40-42页 |
4.2.3 Adaptive Selections of Communicative Dimension | 第42-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
5.1 Findings and Significance of this Study | 第45-46页 |
5.2 Limitations | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-48页 |