首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译理论视角下的《道德经》英译本对比研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Background of the study第12-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Significance of the Thesis第14页
    1.5 Structure of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-25页
    2.1 A Brief Introduction of Laozi第16-17页
    2.2 A Brief Introduction to Tao Te Ching第17-18页
    2.3 The Dissemination of Tao Te Ching and Its English Translations第18-19页
    2.4 Relevant Studies of Tao Te Ching and Its Translations第19-23页
    2.5 The Reasons for Choosing Legge's and Lin Yutang's Versions第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-30页
    3.1 The Background of Eco-translatology第25-26页
        3.1.1 Ecological trend in the globe第25-26页
        3.1.2 Ecological wisdom in Chinese culture第26页
    3.2 The Definition of Eco-translatology第26-27页
    3.3 Key concepts of Eco-translatology第27-30页
        3.3.1 Translational eco-environment第27页
        3.3.2 Adaption and selection第27-28页
        3.3.3 The Process of Translating第28页
        3.3.4 Translation Principle and Evaluation Criterion第28-30页
Chapter 4 A Comparative Analysis on James's and Lin Yutang's English Versions第30-45页
    4.1 Adaptation to the Translational Eco-environment第30-36页
        4.1.1 Adaptation to the Source Text第30-33页
        4.1.2 Adaptations to Personal Intentions第33-36页
    4.2 Adaptive Selections in Translating Process第36-45页
        4.2.1 Adaptive Selections of Linguistic Dimension第36-40页
        4.2.2 Adaptive Selections of Cultural Dimension第40-42页
        4.2.3 Adaptive Selections of Communicative Dimension第42-45页
Chapter 5 Conclusion第45-47页
    5.1 Findings and Significance of this Study第45-46页
    5.2 Limitations第46-47页
Bibliography第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:从语用失误角度看中国高中英语课堂的文化教学
下一篇:从优选论角度看阿尔及利亚方言中法语的音系本土化过程