| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9页 |
| 1. 任务介绍 | 第9-10页 |
| 1.1 任务选择 | 第9-10页 |
| 1.2 文本特点 | 第10页 |
| 2. 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 理论探讨 | 第10-13页 |
| 2.1.1 奈达的“功能对等”理论 | 第10-12页 |
| 2.1.2 “功能对等”理论指导动词名物化翻译的可行性 | 第12-13页 |
| 2.2 准备阶段 | 第13页 |
| 2.2.1 参考资料的准备 | 第13页 |
| 2.2.2 翻译工具的准备 | 第13页 |
| 2.3 翻译持续时间 | 第13页 |
| 2.4 翻译质量控制 | 第13-14页 |
| 3. 案例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 动词名物化光杆词的翻译 | 第14-16页 |
| 3.1.1 保留名物化光杆词的名词词性 | 第14-15页 |
| 3.1.2 将名物化光杆词译成动词 | 第15-16页 |
| 3.2 动词名物化短语的翻译 | 第16-20页 |
| 3.2.1 将动词名物化短语译为汉语偏正词组 | 第16-17页 |
| 3.2.2 将动词名物化短语译为汉语动宾词组 | 第17-18页 |
| 3.2.3 将动词名物化短语译为汉语主谓词组 | 第18页 |
| 3.2.4 将动词名物化短语译为汉语介词词组 | 第18-19页 |
| 3.2.5 将动词名物化短语译为汉语小句 | 第19-20页 |
| 3.3 含动词名物化结构的句子翻译 | 第20-23页 |
| 4. 翻译实践感悟 | 第23-25页 |
| 4.1 对“功能对等”理论指导名物化结构翻译的感悟 | 第23页 |
| 4.2 对实践的感悟 | 第23-24页 |
| 4.3 译后收获 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 | 第26-59页 |
| 附录二 | 第59-83页 |
| 致谢 | 第83页 |