首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文租赁合同中动词名物化结构的翻译--译Heydenrych Notaril Lease Agreement有感

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9页
1. 任务介绍第9-10页
    1.1 任务选择第9-10页
    1.2 文本特点第10页
2. 任务过程第10-14页
    2.1 理论探讨第10-13页
        2.1.1 奈达的“功能对等”理论第10-12页
        2.1.2 “功能对等”理论指导动词名物化翻译的可行性第12-13页
    2.2 准备阶段第13页
        2.2.1 参考资料的准备第13页
        2.2.2 翻译工具的准备第13页
    2.3 翻译持续时间第13页
    2.4 翻译质量控制第13-14页
3. 案例分析第14-23页
    3.1 动词名物化光杆词的翻译第14-16页
        3.1.1 保留名物化光杆词的名词词性第14-15页
        3.1.2 将名物化光杆词译成动词第15-16页
    3.2 动词名物化短语的翻译第16-20页
        3.2.1 将动词名物化短语译为汉语偏正词组第16-17页
        3.2.2 将动词名物化短语译为汉语动宾词组第17-18页
        3.2.3 将动词名物化短语译为汉语主谓词组第18页
        3.2.4 将动词名物化短语译为汉语介词词组第18-19页
        3.2.5 将动词名物化短语译为汉语小句第19-20页
    3.3 含动词名物化结构的句子翻译第20-23页
4. 翻译实践感悟第23-25页
    4.1 对“功能对等”理论指导名物化结构翻译的感悟第23页
    4.2 对实践的感悟第23-24页
    4.3 译后收获第24-25页
参考文献第25-26页
附录一第26-59页
附录二第59-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从丹纳《艺术哲学》看傅雷的翻译艺术与“艺术性翻译观”
下一篇:对《中国日报》社论中元话语使用情况的历时研究