消失的哥特文明(第1-3章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务要求 | 第8页 |
| 1.3 翻译实践的目的与意义 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译项目的确定 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的选择及术语表的创建 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后校审与文本编辑 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译中的难点及解决办法探究 | 第13-16页 |
| 3.1 人名、地名的音译准确性问题 | 第13页 |
| 3.2 古英语的汉译 | 第13-14页 |
| 3.3 长难句翻译 | 第14-16页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
| 4.1 功能对等理论概述 | 第16-17页 |
| 4.2 词汇对等 | 第17-19页 |
| 4.2.1 通过词性转换实现功能对等 | 第17-18页 |
| 4.2.2 通过增词法实现功能对等 | 第18-19页 |
| 4.3 句法对等 | 第19-20页 |
| 4.3.1 通过断句译法实现功能对等 | 第19页 |
| 4.3.2 通过合句译法实现功能对等 | 第19-20页 |
| 4.4 语篇层面实现功能对等 | 第20-22页 |
| 4.5 文体层面实现功能对等 | 第22-24页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译实践中尚未解决的问题 | 第24页 |
| 5.2 启示及展望 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-81页 |
| 附录1 原文 | 第27-57页 |
| 附录2 译文 | 第57-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第82-83页 |