首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

消失的哥特文明(第1-3章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
前言第7-8页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 项目介绍第8页
    1.2 任务要求第8页
    1.3 翻译实践的目的与意义第8-10页
第二章 翻译过程描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译项目的确定第10页
        2.1.2 翻译计划的制定第10页
        2.1.3 翻译辅助工具的选择及术语表的创建第10-11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后校审与文本编辑第11-13页
第三章 翻译中的难点及解决办法探究第13-16页
    3.1 人名、地名的音译准确性问题第13页
    3.2 古英语的汉译第13-14页
    3.3 长难句翻译第14-16页
第四章 翻译案例分析第16-24页
    4.1 功能对等理论概述第16-17页
    4.2 词汇对等第17-19页
        4.2.1 通过词性转换实现功能对等第17-18页
        4.2.2 通过增词法实现功能对等第18-19页
    4.3 句法对等第19-20页
        4.3.1 通过断句译法实现功能对等第19页
        4.3.2 通过合句译法实现功能对等第19-20页
    4.4 语篇层面实现功能对等第20-22页
    4.5 文体层面实现功能对等第22-24页
第五章 翻译实践总结第24-26页
    5.1 翻译实践中尚未解决的问题第24页
    5.2 启示及展望第24-26页
参考文献第26-27页
附录第27-81页
    附录1 原文第27-57页
    附录2 译文第57-81页
致谢第81-82页
攻读学位期间发表的学术论文目录第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《大数据元启发式算法》(第5章与第8章)翻译实践报告
下一篇:《3%的窘境:为出版、译著和阅读的未来发声》(第五章及第八章节选)翻译实践报告