《大数据元启发式算法》(第5章与第8章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 翻译项目描述 | 第8-11页 |
| 1.1 项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本分析 | 第8-9页 |
| 1.3 任务要求 | 第9-10页 |
| 1.4 目的和意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 文本清洁 | 第11页 |
| 2.1.2 选择辅助工具 | 第11-12页 |
| 2.1.3 阅读平行文本、制作术语表 | 第12页 |
| 2.1.4 选择翻译指导理论 | 第12-13页 |
| 2.1.5 翻译安排 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后审校 | 第14-15页 |
| 3 科技英语名词化结构翻译案例分析 | 第15-23页 |
| 3.1 科技英语中的名词化结构 | 第15-17页 |
| 3.1.1 名词化结构的构成 | 第15-16页 |
| 3.1.2 名词化结构的特点 | 第16页 |
| 3.1.3 名词化结构在科技英语中出现的原因 | 第16-17页 |
| 3.2 功能对等理论 | 第17页 |
| 3.3 名词化结构的翻译方法 | 第17-23页 |
| 3.3.1 直译法 | 第18-19页 |
| 3.3.2 转译法 | 第19-21页 |
| 3.3.3 增译法 | 第21页 |
| 3.3.4 拆译法 | 第21-23页 |
| 4 实践总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-77页 |
| 附录1 术语表 | 第26-31页 |
| 附录2 原文 | 第31-56页 |
| 附录3 译文 | 第56-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第78-79页 |