首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

会议交替传译中理解的影响因素及应对策略

摘要第4页
論文要旨第5-6页
目次第6-8页
1. はじめに第8-10页
2. 先行研究第10-14页
3. 背景知識第14-18页
    3.1 理解の方程式について第14页
    3.2 「理解」とは何か第14-18页
4. 分析第18-24页
    4.1 分析資料第18-20页
        4.1.1 分析対象者第18-19页
        4.1.2 起点言語資料(SL 資料)第19页
        4.1.3 TL 資料を生み出した通訳環境第19页
        4.1.4 目標言語資料(TL 資料)の構成第19-20页
    4.2 パフォーマンスの評価第20-24页
        4.2.1 評価基準第20-21页
        4.2.2 評価第21-24页
5. 会議逐次通訳における理解への影響要因第24-40页
    5.1 通訳者自身からみる第24-34页
        5.1.1 言語能力第24-26页
        5.1.2 言語外知識第26-27页
        5.1.3 分析力第27-29页
        5.1.4 心理的要因第29-30页
        5.1.5 通訳訓練第30-34页
    5.2 客観的要素からみる第34-40页
        5.2.1 発言者第34-35页
        5.2.2 現場状況第35-37页
        5.2.3 業界習慣第37-40页
6. 対応策第40-50页
    6.1 KL の改善第40-43页
        6.1.1 シャドーイング第41-42页
        6.1.2 リプロダクション第42-43页
    6.2 ELK の改善第43-45页
        6.2.1 会議の関連知識第43-44页
        6.2.2 現場把握力第44-45页
    6.3 A の改善第45-48页
        6.3.1 階層化分析を行うこと第45-47页
        6.3.2 異なる切口を設定すること第47-48页
    6.4 事前準備第48-50页
7. 終わりに第50-52页
参考文献第52-54页
謝辞第54-56页
付録 SL 資料第56-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:探讨语境和语言及副语言手段在提审口译中的作用
下一篇:工程资料翻译报告