会议交替传译中理解的影响因素及应对策略
摘要 | 第4页 |
論文要旨 | 第5-6页 |
目次 | 第6-8页 |
1. はじめに | 第8-10页 |
2. 先行研究 | 第10-14页 |
3. 背景知識 | 第14-18页 |
3.1 理解の方程式について | 第14页 |
3.2 「理解」とは何か | 第14-18页 |
4. 分析 | 第18-24页 |
4.1 分析資料 | 第18-20页 |
4.1.1 分析対象者 | 第18-19页 |
4.1.2 起点言語資料(SL 資料) | 第19页 |
4.1.3 TL 資料を生み出した通訳環境 | 第19页 |
4.1.4 目標言語資料(TL 資料)の構成 | 第19-20页 |
4.2 パフォーマンスの評価 | 第20-24页 |
4.2.1 評価基準 | 第20-21页 |
4.2.2 評価 | 第21-24页 |
5. 会議逐次通訳における理解への影響要因 | 第24-40页 |
5.1 通訳者自身からみる | 第24-34页 |
5.1.1 言語能力 | 第24-26页 |
5.1.2 言語外知識 | 第26-27页 |
5.1.3 分析力 | 第27-29页 |
5.1.4 心理的要因 | 第29-30页 |
5.1.5 通訳訓練 | 第30-34页 |
5.2 客観的要素からみる | 第34-40页 |
5.2.1 発言者 | 第34-35页 |
5.2.2 現場状況 | 第35-37页 |
5.2.3 業界習慣 | 第37-40页 |
6. 対応策 | 第40-50页 |
6.1 KL の改善 | 第40-43页 |
6.1.1 シャドーイング | 第41-42页 |
6.1.2 リプロダクション | 第42-43页 |
6.2 ELK の改善 | 第43-45页 |
6.2.1 会議の関連知識 | 第43-44页 |
6.2.2 現場把握力 | 第44-45页 |
6.3 A の改善 | 第45-48页 |
6.3.1 階層化分析を行うこと | 第45-47页 |
6.3.2 異なる切口を設定すること | 第47-48页 |
6.4 事前準備 | 第48-50页 |
7. 終わりに | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
謝辞 | 第54-56页 |
付録 SL 資料 | 第56-61页 |