首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

离婚文书的英译项目报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One Introduction第6-8页
Chapter Two Project Overview第8-13页
    2.1 Project Background第8页
    2.2 Key Concepts第8-9页
    2.3 Linguistic Features of Divorce Papers第9-12页
        2.3.1 Lexical Feature第9页
        2.3.2 Syntactic Feature第9-10页
        2.3.3 Textual Feature第10-12页
    2.4 Preparation before Translation第12-13页
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes第13-22页
    Introduction第13-14页
    3.1 Legal Terms第14-19页
        3.1.1 English for Legal Purposes第14-15页
        3.1.2 Non-equivalence of Legal Terms第15-17页
        3.1.3 Fuzziness of Legal Terms第17页
        3.1.4 Multi-meaning Words in Legal Area第17-19页
    3.2 Modal Verbs第19-20页
    3.3 Intertextuality of Flexible Texts第20-22页
Chapter Four Solutions第22-26页
    Introduction第22页
    4.1 Consistency and Accuracy第22-23页
    4.2 Communicative Translation第23-24页
    4.3 Contrastive Study of English and Chinese第24-26页
Chapter Five Conclusion and Recommendation第26-28页
Bibliography第28-31页
AppendixⅠ第31-52页
AppendixⅡ第52-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中俄语长句的翻译技巧--以普京在德国慕尼黑安全会议演讲为例
下一篇:《成人发展》第十章翻译与实践报告