首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息论视角下外宣资料英译中的冗余信息处理--以《习近平谈治国理政》为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第12页
    1.3 Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 Structure of the thesis第13-14页
Chapter One Literature Review第14-23页
    1.1 Previous Research on the Application of Information Theory to Translation第14-16页
        1.1.1 Overseas Research on Applying Information Theory to Translation第14-15页
        1.1.2 Domestic Research on Applying Information Theory to Translation第15-16页
    1.2 Studies on Redundancy Abroad and at Home第16-19页
    1.3 Studies on Redundancy C-E translation of Publicity Materials第19-20页
    1.4 Studies on the Xi Jinping : The Governance of China第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-31页
    2.1 Information Theory Developed by Claude E. Shannon第23-24页
        2.1.1An Introduction to Information Theory第23页
        2.1.2 Mode of Information Transmission第23-24页
    2.2 Nida's Application of Information Theory to Translation第24-26页
    2.3 An Introduction to Redundancy第26-29页
        2.3.1 Definition of Redundancy第26-27页
        2.3.2 Classification of Redundancy第27页
        2.3.3 The Influence of Redundancy on the Translation Study第27-29页
    2.4 Strategies to Handle Redundancy第29-31页
        2.4.1 Strategies to Handle Over-Redundancy第30页
        2.4.2 Strategies to Handle Under-Redundancy第30-31页
Chapter Three Chapter Three Study of Redundancy in Chinese-English Translation of China's Publicity Materials Based on Information Theory: A Case Study of Xi Jinping : The Governance of China第31-58页
    3.1 Definition of Publicity Materials第31页
    3.2 Features and Basic Principles of Publicity Materials第31-32页
    3.3 Functions of Publicity Materials第32页
    3.4 Characteristics of Redundancy in Publicity Materials第32-37页
        3.4.1 Redundancy at Lexical Level第33-34页
        3.4.2 Redundancy at Syntactic Level第34-35页
        3.4.3 Redundancy at Textual Level第35页
        3.4.4 Reasons Causing Redundancy第35-37页
    3.5 A Brief Introduction to Xi Jinping: the Governance of China第37-38页
    3.6 The Translation of Redundancy in Xi Jinping: the Governance of China第38-51页
        3.6.1 Redundancy at Lexical Level第38-43页
        3.6.2 Redundancy at Syntactical Level第43-49页
        3.6.3 Redundancy at Textual Level第49-51页
    3.7 Peculiar Translation Methods of Xi Jinping: the Governance of China Based on Redundancy第51-58页
        3.7.1 Strategies to Handle Over-Redundancy第51-52页
            3.7.1.1 Deletion第51页
            3.7.1.2 Abridgment第51-52页
        3.7.2 Strategies to Handle Under-Redundancy第52-58页
            3.7.2.1 Amplification第52-53页
            3.7.2.2 Paraphrase第53-54页
            3.7.2.3 Annotation第54-58页
Conclusion第58-61页
    Major Findings第58-59页
    Limitations of the Research第59-60页
    Suggestions for Further Study第60-61页
Works Cited第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《职业选择、工作绩效及满意度的心理分析:如何笑傲职场》(第二章)翻译实践报告
下一篇:《科学抗压方法:保护身体和大脑,让你每天更富有活力》(第四、五章)翻译实践报告