| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Brief Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Brief Description of the Translation Process | 第13-17页 |
| 3.1 Pre-task Preparations | 第13-15页 |
| 3.1.1 Reference for Parallel Texts | 第13-14页 |
| 3.1.2 Formulation of Terminologies | 第14-15页 |
| 3.2 Process During Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Proofreading and Polishing after Translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Theoretical Basis | 第17-20页 |
| 4.1 Text Typology | 第17-18页 |
| 4.2 Skopos Theory | 第18-20页 |
| Chapter Five Translation Difficulties and Techniques | 第20-31页 |
| 5.1 Difficulties in the Course of Translation | 第20-23页 |
| 5.1.1 Translation of Advertising or Campaign Slogans | 第20-21页 |
| 5.1.2 Translation of Technical Terms | 第21-22页 |
| 5.1.3 Difficulties in the Translation of Long and Complex Sentences | 第22-23页 |
| 5.2 Translation Techniques | 第23-31页 |
| 5.2.1 Annotation | 第23-25页 |
| 5.2.2 Division and Combination | 第25-28页 |
| 5.2.3 Inversion | 第28-31页 |
| Chapter Six Conclusion | 第31-33页 |
| 6.1 Enlightenment | 第31页 |
| 6.2 Problems to Be Solved | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix I Source Text | 第35-54页 |
| Appendix II 中文译文 | 第54-70页 |
| Appendix III Glossary | 第70-72页 |