Acknowledgements | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research significance | 第12页 |
1.3 Structure of the report | 第12-13页 |
Chapter Two About the Translation Project | 第13-15页 |
2.1 Description of the project | 第13页 |
2.2 Contents of the project | 第13-15页 |
Chapter Three Description of the Translation Process | 第15-27页 |
3.1 Pre-translation preparation | 第15-17页 |
3.1.1 Collecting parallel texts and references | 第15-16页 |
3.1.2 Seeking translation tools | 第16页 |
3.1.3 Making a timetable | 第16-17页 |
3.2 During-translation description - | 第17-24页 |
3.2.1 Ascertaining translation brief | 第17-18页 |
3.2.2 Making source–text analysis | 第18-23页 |
3.2.3 Classifying translation problems | 第23-24页 |
3.3 Post-translation revision | 第24-27页 |
3.3.1 Self-check | 第24-25页 |
3.3.2 Peer review | 第25页 |
3.3.3 Further proofreading | 第25-27页 |
Chapter Four Strategies Used in the Translation Process | 第27-50页 |
4.1 Translation at the pragmatic level | 第27-29页 |
4.2 Translation at the stylistic level | 第29-42页 |
4.2.1 Translation of the headline | 第29-32页 |
4.2.2 Translation of the lead | 第32-39页 |
4.2.3 Translation of the body | 第39-41页 |
4.2.4 Translation of the captions | 第41-42页 |
4.3 Translation at the linguistic level | 第42-50页 |
4.3.1 Translation at the syntactic level | 第42-44页 |
4.3.2 Translation at the lexical level | 第44-47页 |
4.3.3 Translation at the discourse level | 第47-50页 |
Chapter Five Reflections on the Translation Project | 第50-55页 |
5.1 Textual Factors in Translation for International Communication | 第50-52页 |
5.2 The non-textual factors: translators and mechanisms | 第52-55页 |
Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
6.1 Findings of the study | 第55-56页 |
6.2 Suggestions for future studies | 第56-57页 |
References | 第57-58页 |
Appendix Ⅰ Source Language Texts | 第58-77页 |
Appendix Ⅱ Target Language Texts | 第77-105页 |