首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“《今晚报》海外版”时政新闻翻译研究报告

Acknowledgements第5-6页
致谢第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research significance第12页
    1.3 Structure of the report第12-13页
Chapter Two About the Translation Project第13-15页
    2.1 Description of the project第13页
    2.2 Contents of the project第13-15页
Chapter Three Description of the Translation Process第15-27页
    3.1 Pre-translation preparation第15-17页
        3.1.1 Collecting parallel texts and references第15-16页
        3.1.2 Seeking translation tools第16页
        3.1.3 Making a timetable第16-17页
    3.2 During-translation description -第17-24页
        3.2.1 Ascertaining translation brief第17-18页
        3.2.2 Making source–text analysis第18-23页
        3.2.3 Classifying translation problems第23-24页
    3.3 Post-translation revision第24-27页
        3.3.1 Self-check第24-25页
        3.3.2 Peer review第25页
        3.3.3 Further proofreading第25-27页
Chapter Four Strategies Used in the Translation Process第27-50页
    4.1 Translation at the pragmatic level第27-29页
    4.2 Translation at the stylistic level第29-42页
        4.2.1 Translation of the headline第29-32页
        4.2.2 Translation of the lead第32-39页
        4.2.3 Translation of the body第39-41页
        4.2.4 Translation of the captions第41-42页
    4.3 Translation at the linguistic level第42-50页
        4.3.1 Translation at the syntactic level第42-44页
        4.3.2 Translation at the lexical level第44-47页
        4.3.3 Translation at the discourse level第47-50页
Chapter Five Reflections on the Translation Project第50-55页
    5.1 Textual Factors in Translation for International Communication第50-52页
    5.2 The non-textual factors: translators and mechanisms第52-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
    6.1 Findings of the study第55-56页
    6.2 Suggestions for future studies第56-57页
References第57-58页
Appendix Ⅰ Source Language Texts第58-77页
Appendix Ⅱ Target Language Texts第77-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:合作原则指导下的模拟口译实践报告--以李克强总理夏季达沃斯论坛致辞韩译为例
下一篇:Application of Adaptation Theory in Court Interpreting