首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学指导下科幻小说翻译中的译者主体性研究--以刘宇昆译作为例

Abstract第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 The Research Background第13-14页
    1.2 The Significance of the Study第14页
    1.3 Questions of the Study第14-15页
    1.4 The Methodology of the Study第15页
    1.5 The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-39页
    2.1 Studies on Science Fiction第17-21页
        2.1.1 Definition of the Science Fiction第17-18页
        2.1.2 Features of the Science Fiction第18-19页
        2.1.3 Previous Studies of the Science Fiction第19-21页
    2.2 Studies on Science Fiction Translations第21-25页
        2.2.1 Characteristics of the Science Fiction Translation第21-22页
        2.2.2 Principles of the Science Fiction Translation第22页
        2.2.3 Previous Studies of the Science Fiction Translation第22-25页
    2.3 Studies on the Translator’s Subjectivity第25-30页
        2.3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity第25-27页
            2.3.1.1 Subject and Subjectivity第25-26页
            2.3.1.2 Translator’s Subjectivity第26-27页
        2.3.2 Previous studies both at home and abroad第27-30页
    2.4 Studies on Steiner’s Hermeneutic Motion第30-37页
        2.4.1 A Brief Introduction to Hermeneutic Motion第30-32页
        2.4.2 Introduction to Steiner’s Hermeneutic Motion第32页
        2.4.3 The Application of Translator’s Subjectivity under the Steiner’sHermeneutic Motion第32-34页
        2.4.4 Previous Studies of Steiner’s Hermeneutic Motion at Home and Abroad第34-37页
    2.5 Studies on Ken Liu and His Translations第37-39页
Chapter Three Manifestation of Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Translations..第39-81页
    3.1 The Translator’s Subjectivity Reflected in Trust第39-43页
        3.1.1 The Translator’s Appreciation of the Original Text第39-41页
        3.1.2 The Translator’s Linguistic and Cultural Competence第41-43页
    3.2 The Translator’s Subjectivity Reflected in Aggression第43-55页
        3.2.1 Aggression at Textual Level第43-50页
        3.2.2 Aggression at Cultural Level第50-55页
    3.3 The Translator’s Subjectivity Reflected in Incorporation第55-66页
        3.3.1 Incorporation of Meaning第55-62页
        3.3.2 Incorporation of Form第62-66页
    3.4 The Translator’s Subjectivity Reflected in Compensation第66-77页
        3.4.1 The Loss in Translation第66-68页
        3.4.2 Compensation within Sentences第68-77页
    3.5 Feedback of Ken Liu’s Translations第77-81页
        3.5.1 Reception第77-78页
        3.5.2 Positive comments第78-79页
        3.5.3 Criticism第79-81页
Chapter Four Conclusion第81-85页
    4.1 Major Findings第81-82页
    4.2 Limitations第82-83页
    4.3 Suggestions for Further Studies第83-85页
Bibliography第85-89页
About the Author and the Scientific Research Achievements第89-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的涉外工程合同中衔接类型分析及翻译研究
下一篇:日本媒体灾害报道的语言特征研究