首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的涉外工程合同中衔接类型分析及翻译研究

abstract第4页
摘要第5-7页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第7-9页
    1.1 Background第7页
    1.2 Significance第7-8页
    1.3 Questions to Be Solved第8页
    1.4 Thesis Structure第8-9页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第9-22页
    2.1 Cohesion Theory第9-14页
        2.1.1 Overseas Studies on Cohesion Theory第9-12页
        2.1.2 Domestic Studies on Cohesion Theory第12-14页
    2.2 Contract Translation第14-17页
        2.2.1 Research on Legal Language第14-16页
        2.2.2 Domestic and Overseas Research on Contract Translation第16-17页
    2.3 Corpus-Based Translation第17-22页
        2.3.1 Brief Introduction to Corpus-Based Translation第17-18页
        2.3.2 Overseas Studies on Corpus-Based Translation第18-20页
        2.3.3 Domestic Studies on Corpus-Based Translation第20-22页
CHAPTER Ⅲ METHODOLOGY第22-24页
    3.1 Corpus Resource第22-23页
    3.2 Corpus Construction第23页
    3.3 Case and Data Analysis第23-24页
CHAPTER Ⅳ FINDINGS AND DISCUSSION第24-53页
    4.1 Analysis of Non-Structural Cohesion and its Translation第24-48页
        4.1.1 Grammatical Cohesion第24-43页
        4.1.2 Lexical Cohesion第43-48页
    4.2 Analysis of Structural Cohesion and its Translation第48-53页
        4.2.1 Parallel Structure第48-49页
        4.2.2 Thematic Structure第49-51页
        4.2.3 Information Structure第51-53页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations第54-56页
ACKNOWLEGEMENTS第56-57页
BIBLIOGRAPHY第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《肯尼亚纳库鲁供水工程可行性研究报告》(节选)汉译英翻译报告
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学指导下科幻小说翻译中的译者主体性研究--以刘宇昆译作为例