abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Background | 第7页 |
1.2 Significance | 第7-8页 |
1.3 Questions to Be Solved | 第8页 |
1.4 Thesis Structure | 第8-9页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第9-22页 |
2.1 Cohesion Theory | 第9-14页 |
2.1.1 Overseas Studies on Cohesion Theory | 第9-12页 |
2.1.2 Domestic Studies on Cohesion Theory | 第12-14页 |
2.2 Contract Translation | 第14-17页 |
2.2.1 Research on Legal Language | 第14-16页 |
2.2.2 Domestic and Overseas Research on Contract Translation | 第16-17页 |
2.3 Corpus-Based Translation | 第17-22页 |
2.3.1 Brief Introduction to Corpus-Based Translation | 第17-18页 |
2.3.2 Overseas Studies on Corpus-Based Translation | 第18-20页 |
2.3.3 Domestic Studies on Corpus-Based Translation | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ METHODOLOGY | 第22-24页 |
3.1 Corpus Resource | 第22-23页 |
3.2 Corpus Construction | 第23页 |
3.3 Case and Data Analysis | 第23-24页 |
CHAPTER Ⅳ FINDINGS AND DISCUSSION | 第24-53页 |
4.1 Analysis of Non-Structural Cohesion and its Translation | 第24-48页 |
4.1.1 Grammatical Cohesion | 第24-43页 |
4.1.2 Lexical Cohesion | 第43-48页 |
4.2 Analysis of Structural Cohesion and its Translation | 第48-53页 |
4.2.1 Parallel Structure | 第48-49页 |
4.2.2 Thematic Structure | 第49-51页 |
4.2.3 Information Structure | 第51-53页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第53-56页 |
5.1 Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations | 第54-56页 |
ACKNOWLEGEMENTS | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |