《语言本能》第二章翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第10-19页 |
1.1 文本来源 | 第10-11页 |
1.1.1 作者简介 | 第10页 |
1.1.2 《语言本能》简介 | 第10-11页 |
1.1.3 翻译文本简介 | 第11页 |
1.2 复译目的 | 第11-12页 |
1.2.1 洪兰译本备受批评 | 第11-12页 |
1.2.2 洪兰译本错误类型简介 | 第12页 |
1.3 翻译过程 | 第12-16页 |
1.3.1 参与者简介 | 第12-13页 |
1.3.2 翻译过程 | 第13-16页 |
1.3.2.1 译前准备 | 第13-16页 |
1.3.2.2 正式翻译 | 第16页 |
1.3.2.3 修改及校对 | 第16页 |
1.4 指导理论 | 第16-19页 |
1.4.1 纽马克及其翻译理论 | 第16-17页 |
1.4.2 纽马克理论在本文中的应用 | 第17-19页 |
第二章 译文文本 | 第19-33页 |
第三章 译文分析 | 第33-56页 |
3.1 翻译策略 | 第33-39页 |
3.1.1 拆译 | 第33-35页 |
3.1.1.1 长句拆译 | 第33-35页 |
3.1.1.2 短句拆译 | 第35页 |
3.1.2 转译 | 第35-36页 |
3.1.3 减译 | 第36-37页 |
3.1.4 增译 | 第37-39页 |
3.2 翻译中的问题 | 第39-41页 |
3.2.1 方言的翻译 | 第39-40页 |
3.2.2 具有专业性色彩的文本翻译问题 | 第40-41页 |
3.3 笔者译文与洪译之对比 | 第41-56页 |
3.3.1 译文的完整性 | 第42-44页 |
3.3.1.1 文本有无漏译 | 第42-43页 |
3.3.1.2 修辞有无漏译 | 第43-44页 |
3.3.2 译文的准确性 | 第44-52页 |
3.3.2.1 术语翻译 | 第45页 |
3.3.2.2 姓名翻译 | 第45-46页 |
3.3.2.3 词汇义项选择 | 第46-47页 |
3.3.2.4 单词翻译 | 第47-49页 |
3.3.2.5 语法 | 第49-52页 |
3.3.3 译文的流畅性 | 第52-56页 |
第四章 结论 | 第56-57页 |
附录 | 第57-73页 |
参考文献 | 第73-75页 |
致谢 | 第75页 |