《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿—描绘天堂”的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-10页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 翻译项目基本情况介绍 | 第10-11页 |
1.1.1 项目背景 | 第10页 |
1.1.2 项目目标 | 第10页 |
1.1.3 报告结构 | 第10-11页 |
1.2 原文文本分析 | 第11页 |
1.2.1 作者简介 | 第11页 |
1.2.2 主要内容 | 第11页 |
1.3 翻译项目文本分析 | 第11-12页 |
1.4 复译目的 | 第12-13页 |
第二章 项目源语文本与译文 | 第13-78页 |
第三章 翻译分析 | 第78-89页 |
3.1 词汇翻译 | 第78-85页 |
3.1.1 一词多义 | 第78-80页 |
3.1.2 词汇翻译方法 | 第80-85页 |
3.1.2.1 词性转换翻译法 | 第80-81页 |
3.1.2.2 增词翻译法 | 第81-83页 |
3.1.2.3 语态转换 | 第83-84页 |
3.1.2.4 意译 | 第84-85页 |
3.2 句法翻译 | 第85-88页 |
3.2.1 拆分句子 | 第85-87页 |
3.2.2 语序调整 | 第87-88页 |
3.3 小结 | 第88-89页 |
第四章 洪兰译本存在的问题及其与本译本的对比分析 | 第89-105页 |
4.1 洪兰译本中的漏译 | 第89-95页 |
4.1.1 词汇、短语、分句的漏译 | 第89-93页 |
4.1.2 句子的漏译 | 第93-95页 |
4.2 洪兰译本中的错译 | 第95-104页 |
4.2.1 释义错误 | 第95-97页 |
4.2.2 理解错误 | 第97-99页 |
4.2.3 语言表达 | 第99-100页 |
4.2.4 过度的主观发挥 | 第100-101页 |
4.2.5 照抄原文 | 第101-104页 |
4.3 小结 | 第104-105页 |
第五章 结论 | 第105-107页 |
参考文献 | 第107-109页 |
致谢 | 第109页 |