首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国决认团制度》第7、8、9章汉译及翻译述评

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
目录第9-11页
前言第11-12页
第一章 翻译实践的背景第12-16页
    1.1 从对“陪审”的辨误说起第12-13页
    1.2 美国决认团制度简介第13-14页
    1.3 本次翻译实践的意义第14-16页
第二章 英文原文第16-54页
    2.1 Chapter 7 Unanimity and Hung Juries第16-28页
    2.2 Chapter 8 The Vicinage第28-38页
    2.3 Chapter 9 The Most Diverse of Our Democratic Bodies第38-54页
第三章 中文译文第54-82页
    3.1 第七章 一致威定和悬挂决认团第54-63页
    3.2 第八章 邻里原则第63-70页
    3.3 第九章 我们民主机构的最多元化第70-82页
第四章 翻译过程中专业术语的确立和统一第82-88页
    4.1 法律术语的特点第82-83页
    4.2 英译汉时法律术语的统一第83页
    4.3 本次翻译实践中法律术语的统一和确立第83-88页
        4.3.1 法律术语的统一第84-85页
        4.3.2 法律术语的重译和确立第85-88页
第五章 翻译难点和技巧案例解析第88-102页
    5.1 词及短语的翻译第88-96页
        5.1.1 对等译法第88-89页
        5.1.2 增词译法第89-90页
        5.1.3 语境下词语翻译的灵活性第90-91页
        5.1.4 转换译法第91-92页
        5.1.5 四字格法第92-94页
        5.1.6 转句译法第94页
        5.1.7 被动语态的翻译第94-95页
        5.1.8 虚译和实译第95-96页
    5.2 长句的翻译第96-102页
        5.2.1 混合句式的处理第96-97页
        5.2.2 多个条件状语从句的翻译第97-98页
        5.2.3 长定语从句及长定语的处理第98-99页
        5.2.4 比较句的译法第99-100页
        5.2.5 换序法第100页
        5.2.6 超长句中的换序法、断句法和四字格译法第100-102页
第六章 结语第102-104页
附录:英汉术语表第104-107页
参考文献第107-109页
致谢第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《司马迁与(史记)》翻译述评
下一篇:地质文献《利用有效介质理论分析走滑断层的成长》的翻译及评述