| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 前言 | 第11-12页 |
| 第一章 翻译实践的背景 | 第12-16页 |
| 1.1 从对“陪审”的辨误说起 | 第12-13页 |
| 1.2 美国决认团制度简介 | 第13-14页 |
| 1.3 本次翻译实践的意义 | 第14-16页 |
| 第二章 英文原文 | 第16-54页 |
| 2.1 Chapter 7 Unanimity and Hung Juries | 第16-28页 |
| 2.2 Chapter 8 The Vicinage | 第28-38页 |
| 2.3 Chapter 9 The Most Diverse of Our Democratic Bodies | 第38-54页 |
| 第三章 中文译文 | 第54-82页 |
| 3.1 第七章 一致威定和悬挂决认团 | 第54-63页 |
| 3.2 第八章 邻里原则 | 第63-70页 |
| 3.3 第九章 我们民主机构的最多元化 | 第70-82页 |
| 第四章 翻译过程中专业术语的确立和统一 | 第82-88页 |
| 4.1 法律术语的特点 | 第82-83页 |
| 4.2 英译汉时法律术语的统一 | 第83页 |
| 4.3 本次翻译实践中法律术语的统一和确立 | 第83-88页 |
| 4.3.1 法律术语的统一 | 第84-85页 |
| 4.3.2 法律术语的重译和确立 | 第85-88页 |
| 第五章 翻译难点和技巧案例解析 | 第88-102页 |
| 5.1 词及短语的翻译 | 第88-96页 |
| 5.1.1 对等译法 | 第88-89页 |
| 5.1.2 增词译法 | 第89-90页 |
| 5.1.3 语境下词语翻译的灵活性 | 第90-91页 |
| 5.1.4 转换译法 | 第91-92页 |
| 5.1.5 四字格法 | 第92-94页 |
| 5.1.6 转句译法 | 第94页 |
| 5.1.7 被动语态的翻译 | 第94-95页 |
| 5.1.8 虚译和实译 | 第95-96页 |
| 5.2 长句的翻译 | 第96-102页 |
| 5.2.1 混合句式的处理 | 第96-97页 |
| 5.2.2 多个条件状语从句的翻译 | 第97-98页 |
| 5.2.3 长定语从句及长定语的处理 | 第98-99页 |
| 5.2.4 比较句的译法 | 第99-100页 |
| 5.2.5 换序法 | 第100页 |
| 5.2.6 超长句中的换序法、断句法和四字格译法 | 第100-102页 |
| 第六章 结语 | 第102-104页 |
| 附录:英汉术语表 | 第104-107页 |
| 参考文献 | 第107-109页 |
| 致谢 | 第109页 |