地质文献《利用有效介质理论分析走滑断层的成长》的翻译及评述
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 项目来源 | 第10页 |
| 1.2 作者简介 | 第10-11页 |
| 1.3 内容简介 | 第11页 |
| 1.4 项目背景 | 第11-14页 |
| 1.4.1 文体特点 | 第11-12页 |
| 1.4.2 翻译动机 | 第12-13页 |
| 1.4.3 研究目的 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译过程 | 第14-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 排版 | 第14页 |
| 2.3 翻译 | 第14-16页 |
| 2.3.1 感知 | 第15页 |
| 2.3.2 运思 | 第15-16页 |
| 2.3.3 翻译 | 第16页 |
| 2.3.4 检视 | 第16页 |
| 2.4 校对 | 第16-17页 |
| 第三章 原文与译文对比排列展示 | 第17-61页 |
| 第四章 案例分析 | 第61-74页 |
| 4.1 翻译指导理论 | 第61-63页 |
| 4.1.1 翻译写作学理论基础 | 第61页 |
| 4.1.2 翻译写作思维模式 | 第61-63页 |
| 4.2 翻译文本难点分析及解决策略 | 第63-68页 |
| 4.2.1 学科知识 | 第63-65页 |
| 4.2.2 专业术语 | 第65-66页 |
| 4.2.3 语法结构 | 第66-67页 |
| 4.2.4 语篇修辞 | 第67-68页 |
| 4.3 翻译技巧与案例分析 | 第68-74页 |
| 4.3.1 被动语态 | 第68-70页 |
| 4.3.2 名词化 | 第70-72页 |
| 4.3.3 长难句 | 第72-74页 |
| 第五章 结论 | 第74-76页 |
| 5.1 翻译启示 | 第74页 |
| 5.2 译者的知识储备 | 第74-75页 |
| 5.3 项目局限性和未来的研究方向 | 第75-76页 |
| 参考文献 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78页 |