首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语料库在《激战太平洋:太平洋大海战,1941-1942》中的应用(节选)

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1 INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Background and significance of the project第9-10页
    1.2 The planning and difficulty of the project第10-11页
    1.3 The role of corpus and CAT in translation第11-12页
    1.4 Outline of the report第12-13页
2 PREPARATIONS FOR THE TRANSLATION第13-23页
    2.1 Possible difficulties in translation of military texts第13-18页
    2.2 Parallel texts第18-19页
    2.3 The collection and building of corpus第19-23页
3 TRANSLATION PROCESS第23-39页
    3.1 MT+CAT+Post-editing model第23-24页
    3.2 The application of corpus on the project第24-35页
        3.2.1 The creation of corpus第24-26页
        3.2.2 The use of corpus第26-35页
    3.3 Quality assurance (QA)第35-39页
4 CONCLUSION第39-41页
    4.1 Major findings第39页
    4.2 Problems occurring during the project第39-41页
REFERENCES第41-43页
APPENDIX第43-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:术语管理在军事题材文本翻译中的应用--以《激战太平洋》翻译项目为例
下一篇:《本草中国—时间》纪录片模拟口译实践报告--释意理论指导下的中医药文本的汉译英口译策略研究