小说Mansfield Park节选翻译实践中叙事特征的再现
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
1. 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究内容及意义 | 第10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10-12页 |
2. 理论基础 | 第12-16页 |
2.1 叙事视角 | 第12-14页 |
2.2 话语表达方式 | 第14-15页 |
2.3 叙事语言形式 | 第15-16页 |
3. 任务过程 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.1.1 了解作者及小说写作风格 | 第16-17页 |
3.1.2 了解小说翻译的要求 | 第17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-20页 |
3.2.1 阅读原文 | 第17-18页 |
3.2.2 词意的选择确定 | 第18-19页 |
3.2.3 长难句的处理 | 第19-20页 |
3.2.4 整体风格的统一 | 第20页 |
3.3 译后修改过程 | 第20-21页 |
4. 案例分析 | 第21-40页 |
4.1 不同叙事视角下的文本翻译 | 第21-29页 |
4.1.1 全知视角 | 第21-26页 |
4.1.2 人物视角 | 第26-29页 |
4.2 人物话语表达方式的翻译 | 第29-35页 |
4.2.1 直接引语 | 第30-31页 |
4.2.2 间接引语 | 第31-33页 |
4.2.3 自由间接引语 | 第33-35页 |
4.3 叙事语言形式的再现 | 第35-40页 |
4.3.1 词语层面 | 第35-36页 |
4.3.2 句法层面 | 第36-40页 |
5. 实践总结 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录:原文+译文 | 第42-94页 |