首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说Mansfield Park节选翻译实践中叙事特征的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-10页
1. 任务描述第10-12页
    1.1 研究内容及意义第10页
    1.2 翻译任务简介第10-12页
2. 理论基础第12-16页
    2.1 叙事视角第12-14页
    2.2 话语表达方式第14-15页
    2.3 叙事语言形式第15-16页
3. 任务过程第16-21页
    3.1 译前准备第16-17页
        3.1.1 了解作者及小说写作风格第16-17页
        3.1.2 了解小说翻译的要求第17页
    3.2 翻译过程第17-20页
        3.2.1 阅读原文第17-18页
        3.2.2 词意的选择确定第18-19页
        3.2.3 长难句的处理第19-20页
        3.2.4 整体风格的统一第20页
    3.3 译后修改过程第20-21页
4. 案例分析第21-40页
    4.1 不同叙事视角下的文本翻译第21-29页
        4.1.1 全知视角第21-26页
        4.1.2 人物视角第26-29页
    4.2 人物话语表达方式的翻译第29-35页
        4.2.1 直接引语第30-31页
        4.2.2 间接引语第31-33页
        4.2.3 自由间接引语第33-35页
    4.3 叙事语言形式的再现第35-40页
        4.3.1 词语层面第35-36页
        4.3.2 句法层面第36-40页
5. 实践总结第40-41页
参考文献第41-42页
附录:原文+译文第42-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:创造性叛逆视角下《诗经》亚瑟·韦利英译本的个案研究
下一篇:英译汉中的静转动现象研究--以刘重德《爱玛》译本为例