首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

创造性叛逆视角下《诗经》亚瑟·韦利英译本的个案研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Literature Review第11-15页
        1.2.1 English Translation Versions of Shi Jing第11-13页
        1.2.2 Previous Studies on English Translation of Shi Jing第13-15页
    1.3 Purpose and Significance第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Theoretical Basis第18-25页
    2.1 Creative Treason and Medio-Translatology第18-21页
    2.2 Creative Treason of Mediators第21-23页
        2.2.1 Subjectivity of the Translator第21-22页
        2.2.2 Four Types of Creative Treason第22-23页
    2.3 Creative Treason of Receptors and Reception Contexts第23-25页
Chapter 3 Creative Treason in Form in Waley's Version第25-44页
    3.1 The Reclassification of Poems in Shi Jing第25-28页
    3.2 The Change of Genre第28-34页
    3.3 The Diversity in Rhythm第34-41页
    3.4 Summary第41-44页
Chapter 4 Creative Treason in Content in Waley's Version第44-61页
    4.1 The Start of Imagery Translation in Shi Jing Translation第45-53页
        4.1.1 The Assortment of Images in Waley's Version第46-47页
        4.1.2 Waley's Special Interpretation of the Images第47-53页
    4.2 The Interpretations of Chinese Customs from Waley's Point of View第53-59页
        4.2.1 Creative Treason in Translation of Religion第53-55页
        4.2.2 Creative Treason in Transaltion of Agriculture第55-57页
        4.2.3 Creative Treason in Translation of Manners第57-59页
    4.3 Summary第59-61页
Chapter 5 Conclusion第61-64页
    5.1 Findings of the Present Study第61-62页
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:Beowulf两个现代英译本中空间指示语的比较研究
下一篇:小说Mansfield Park节选翻译实践中叙事特征的再现