2013年美国灵动金弦交响乐团访华巡演口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务分配 | 第10-11页 |
1.3 任务性质 | 第11页 |
1.4 委托方要求 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 前期准备阶段 | 第13-14页 |
2.1.2 中后期准备阶段 | 第14页 |
2.1.3 临时准备阶段 | 第14-15页 |
2.1.4 突发事件预测 | 第15页 |
2.2 口译执行情况 | 第15-17页 |
2.3 译后事项 | 第17-18页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第17页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第17-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-25页 |
3.1 专业术语的省略和归纳 | 第18-20页 |
3.2 诗歌、谚语翻译的处理 | 第20-22页 |
3.3 犹豫、改口及误译案例分析 | 第22-25页 |
3.3.1 犹豫、停顿案例 | 第22-23页 |
3.3.2 改口、误译案例 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第25页 |
4.2 心理素质影响翻译进行 | 第25-26页 |
4.3 译后总结的重要性 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-54页 |
原文本和译文本 | 第29-43页 |
术语表 | 第43-54页 |
致谢 | 第54页 |