| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Translation Requirements | 第9-10页 |
| 1.4 Framework of this Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-16页 |
| Chapter Three Task Description | 第16-22页 |
| 3.1 Analysis of the Source Text | 第16页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第16-22页 |
| 3.2.1 Pre-translation | 第16-19页 |
| 3.2.2 While-translation | 第19-20页 |
| 3.2.3 Post-translation | 第20-22页 |
| 3.2.3.1 On Words & Collocations | 第20-21页 |
| 3.2.3.2 On Sentence Structures | 第21页 |
| 3.2.3.3 On Discourse | 第21-22页 |
| Chapter Four Theoretical Basis | 第22-26页 |
| 4.1 Principle No. 1: On Content | 第22-23页 |
| 4.2 Principle No. 2: On Manner and Style | 第23页 |
| 4.3 Principle No. 3: On Smoothness and Coherence | 第23-26页 |
| Chapter Five Case Study | 第26-50页 |
| 5.1 Lexical Level | 第26-31页 |
| 5.1.1 Translation of Photographic Terminology | 第26-29页 |
| 5.1.2 Translation of Names | 第29-31页 |
| 5.2 Syntactical Level | 第31-39页 |
| 5.2.1 Long Sentences with Simple Semantic Meaning | 第32-33页 |
| 5.2.2 Long Sentences with Complex Semantic Meaning | 第33-39页 |
| 5.3 Textual Level | 第39-50页 |
| 5.3.1 Adding and Omitting | 第40-43页 |
| 5.3.2 Conversion | 第43-44页 |
| 5.3.3 Using Four-Character Structures | 第44-45页 |
| 5.3.4 Literal Translation | 第45-50页 |
| Chapter Six Conclusion | 第50-54页 |
| 6.1 Experience Obtained | 第50-51页 |
| 6.2 Deficiencies | 第51-54页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第54-56页 |
| APPENDIX A: Photographic Terminology | 第56-60页 |
| APPENDIX B: Source Text & Target Text | 第60-110页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第110-112页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第112页 |