| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英文原文 | 第10-40页 |
| 中文译文 | 第40-60页 |
| 翻译报告 | 第60-68页 |
| 1 任务描述 | 第60-61页 |
| 2 翻译过程 | 第61-62页 |
| ·翻译准备 | 第61页 |
| ·理解阶段 | 第61-62页 |
| 3 翻译难点 | 第62-66页 |
| ·理解错误 | 第62-63页 |
| ·讽刺诙谐的语言风格 | 第63-64页 |
| ·“形似”和“神似” | 第64-65页 |
| ·长句的翻译 | 第65页 |
| ·词性的转换 | 第65-66页 |
| 4 翻译体会 | 第66-68页 |
| ·文学的修养和语文的修养 | 第66-67页 |
| ·懂得英汉两种语言的对比异同 | 第67-68页 |
| ·丰富的杂学知识 | 第68页 |
| 结语 | 第68-70页 |
| 参考文献 | 第70页 |