《经济制度:产生与发展》第一章的翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 俄文摘要 | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 《经济制度:产生与发展》翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 1.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.1.1 译前材料分析 | 第10-11页 |
| 1.1.2 译前准备工作 | 第11页 |
| 1.2 译文构建 | 第11-12页 |
| 1.3 译文加工 | 第12页 |
| 1.4 本章小结 | 第12-14页 |
| 第二章 《经济制度:产生与发展》翻译案例分析 | 第14-27页 |
| 2.1 俄语词汇汉译策略 | 第14-18页 |
| 2.1.1 专业词汇的处理 | 第14-16页 |
| 2.1.2 普通词汇词义的选择 | 第16-17页 |
| 2.1.3 词类的转换 | 第17-18页 |
| 2.2 特定俄语句式的翻译 | 第18-22页 |
| 2.2.1 带有形动词的句子翻译 | 第18-21页 |
| 2.2.2 带который的限定从句翻译 | 第21-22页 |
| 2.3 俄语句式汉译策略 | 第22-26页 |
| 2.3.1 句子合译与分译 | 第22-24页 |
| 2.3.2 句子增译与减译 | 第24-26页 |
| 2.4 本章小结 | 第26-27页 |
| 第三章 《经济制度:产生与发展》翻译实践总结 | 第27-30页 |
| 3.1 翻译中遇到的问题、对策与反思 | 第27-28页 |
| 3.2 翻译心得与经验 | 第28页 |
| 3.3 译者的综合素养 | 第28-29页 |
| 3.4 本章小结 | 第29-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 附录一:术语表 | 第35-37页 |
| 附录二:原文/译文 | 第37-88页 |