| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第10-18页 |
| 1.1 Research background | 第10-13页 |
| 1.2 Research object | 第13-14页 |
| 1.3 Research objectives | 第14-15页 |
| 1.4 Research questions and methods | 第15-16页 |
| 1.5 Research significance | 第16-17页 |
| 1.6 Organization of the present research | 第17-18页 |
| Chapter Two Pym's Ethics of Inter-culturality | 第18-30页 |
| 2.1 Philosophic origin of inter-culturality | 第18-20页 |
| 2.2 Pym's application of inter-culturality as an ethical principle | 第20-29页 |
| 2.2.1 Ideal of inter-culture cooperation | 第20-22页 |
| 2.2.2 Flexibility of translation strategy | 第22-24页 |
| 2.2.3 Mutual benefit | 第24-27页 |
| 2.2.4 Responsibility of translators | 第27-29页 |
| 2.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter Three Translations in Conformity with the Ethics ofInter-culturality | 第30-46页 |
| 3.1 Brief introduction to China Today | 第31页 |
| 3.2 Appropriately foreignized translations | 第31-42页 |
| 3.2.1 Transliterations | 第32-34页 |
| 3.2.2 Literal translations | 第34-35页 |
| 3.2.3 Transliteration with annotation | 第35-38页 |
| 3.2.4 Literal translation with annotation | 第38-41页 |
| 3.2.5 Summary | 第41-42页 |
| 3.3 Appropriately domesticated translations | 第42-44页 |
| 3.4 Translations with appropriate restrictions on ideology | 第44-45页 |
| 3.5 Summary | 第45-46页 |
| Chapter Four Translations against the Ethics of Inter-culturality | 第46-55页 |
| 4.1 Overly domesticated translations | 第46-53页 |
| 4.1.1 Omission | 第47-50页 |
| 4.1.2 Replacement | 第50-53页 |
| 4.1.3 Summary | 第53页 |
| 4.2 Translations with overly strong ideological color | 第53-54页 |
| 4.3 Summary | 第54-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |