首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化间性伦理视域下的特写英译研究--以《今日中国》英文版为案例

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Research background第10-13页
    1.2 Research object第13-14页
    1.3 Research objectives第14-15页
    1.4 Research questions and methods第15-16页
    1.5 Research significance第16-17页
    1.6 Organization of the present research第17-18页
Chapter Two Pym's Ethics of Inter-culturality第18-30页
    2.1 Philosophic origin of inter-culturality第18-20页
    2.2 Pym's application of inter-culturality as an ethical principle第20-29页
        2.2.1 Ideal of inter-culture cooperation第20-22页
        2.2.2 Flexibility of translation strategy第22-24页
        2.2.3 Mutual benefit第24-27页
        2.2.4 Responsibility of translators第27-29页
    2.3 Summary第29-30页
Chapter Three Translations in Conformity with the Ethics ofInter-culturality第30-46页
    3.1 Brief introduction to China Today第31页
    3.2 Appropriately foreignized translations第31-42页
        3.2.1 Transliterations第32-34页
        3.2.2 Literal translations第34-35页
        3.2.3 Transliteration with annotation第35-38页
        3.2.4 Literal translation with annotation第38-41页
        3.2.5 Summary第41-42页
    3.3 Appropriately domesticated translations第42-44页
    3.4 Translations with appropriate restrictions on ideology第44-45页
    3.5 Summary第45-46页
Chapter Four Translations against the Ethics of Inter-culturality第46-55页
    4.1 Overly domesticated translations第46-53页
        4.1.1 Omission第47-50页
        4.1.2 Replacement第50-53页
        4.1.3 Summary第53页
    4.2 Translations with overly strong ideological color第53-54页
    4.3 Summary第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:李绂思想研究
下一篇:社会过滤论视角下的外交翻译研究--以1793-1864年中国外交文献的汉译为例