首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Moment in Peking中的爱情隐喻及其翻译策略研究--以郁飞与张振玉译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 绪论第9-15页
    第一节 研究背景第9-11页
    第二节 研究对象和研究方法第11-15页
第二章 文献综述第15-25页
    第一节 隐喻综述第15-18页
    第二节 爱情隐喻综述第18-20页
    第三节 隐喻翻译综述第20-25页
第三章 Moment in Peking作品及译本简介第25-31页
    第一节 作者林语堂及Moment in Peking第25-27页
    第二节 Moment in Peking译者与译本第27-31页
第四章 Moment in Peking与两译本中爱情隐喻的对比分析第31-49页
    第一节 Moment in Peking中爱情隐喻的分类第31-40页
    第二节 郁、张译本中爱情隐喻的分类第40-44页
    第三节 Moment in Peking与两译本中爱情隐喻对应的异同点及归因分析第44-49页
第五章 Moment in Peking两译本中爱情隐喻翻译策略对比分析第49-61页
    第一节 郁飞译本的爱情隐喻翻译策略第49-52页
    第二节 张振玉译本的爱情隐喻翻译策略第52-54页
    第三节 两译本中爱情隐喻翻译策略的对比分析第54-56页
    第四节 Moment in Peking爱情隐喻翻译的影响因素分析第56-59页
    第五节 两译本中发现的问题与讨论第59-61页
第六章 结论第61-65页
参考文献第65-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的韩国学生连词“而”的偏误研究
下一篇:不同母语语音经验对英语语音习得的影响--以宁德中学生为例