| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 文献回顾 | 第9-12页 |
| 改写 | 第9-10页 |
| 诗学 | 第10页 |
| 意识形态 | 第10-12页 |
| 第一章 翻译项目说明 | 第12-15页 |
| 1.1 文本内容简介 | 第12页 |
| 1.2 文本语言特色 | 第12-13页 |
| 1.3 选题意义 | 第13-15页 |
| 第二章 翻译过程 | 第15-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第15页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第17-32页 |
| 3.1 改写理论指导下的自造词翻译 | 第17-21页 |
| 3.1.1 “类术语”的翻译 | 第17-20页 |
| 3.1.2 “形象词”的翻译 | 第20-21页 |
| 3.2 翻译中的诗学转换 | 第21-26页 |
| 3.2.1 结合语境 | 第22-24页 |
| 3.2.2 活用四字格 | 第24-26页 |
| 3.3 意识形态影响下的翻译调整 | 第26-32页 |
| 3.3.1 我国审查制度影响下的粗俗语省译与置换翻译 | 第26-29页 |
| 3.3.2 我国社会文化背景下的术语翻译 | 第29-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| 4.1 收获与发现 | 第32-33页 |
| 4.2 问题与不足 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录一 译文 | 第36-82页 |
| 附录二 原文 | 第82-134页 |
| 致谢 | 第134-135页 |
| 个人简历 | 第135页 |