首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

模拟会议交替传译实践报告--以安倍记者招待会讲话为例

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章模拟交替传译的任务简介第9-12页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务内容第9-10页
    1.3 记者招待会口译的特点第10-12页
第二章 译前准备第12-16页
    2.1 记者招待会背景知识的调查第12-15页
        2.1.1 对口译内容的相关信息了解第12-13页
        2.1.2 记者招待会的内容第13页
        2.1.3 相关专业术语的整理第13-14页
        2.1.4 对日本首相的信息了解第14-15页
        2.1.5 了解发言者即安倍的讲话习惯第15页
    2.2 相关设备准备第15-16页
第三章 案例分析第16-26页
    3.1 翻译过程中的问题分析以及解决对策第16-22页
        3.1.1 脑记问题第16-17页
        3.1.2 笔记问题第17-20页
            3.1.2.1 笔记工具第18页
            3.1.2.2 笔记内容第18页
            3.1.2.3 笔记技巧第18-20页
        3.1.3 听辨理解与分析表达问题第20-22页
            3.1.3.1 未能整体把握句子内容和主干第21页
            3.1.3.2 口译理解中不能进行积极预测第21-22页
    3.2 翻译过程中口译技巧的运用第22-26页
        3.2.1 增译法第23页
        3.2.2 转译法第23-24页
        3.2.3 倒译法第24页
        3.2.4 分译法第24-26页
第四章 译后总结第26-30页
    4.1 译前准备的重要性第26页
    4.2 提高短时记忆能力第26-27页
    4.3 提高笔记水平第27页
    4.4 夯实文化功底,加强知识储备第27页
    4.5 调整好心态,提高心理素质第27-28页
    4.6 译后感想第28-30页
参考文献第30-31页
致谢第31-32页
附录1第32-53页
附录2第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:词块教学法对于提高我国高中艺术生英语写作水平的应用研究
下一篇:对初中生的自主阅读教学实证研究