模拟会议交替传译实践报告--以安倍记者招待会讲话为例
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章模拟交替传译的任务简介 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务内容 | 第9-10页 |
1.3 记者招待会口译的特点 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
2.1 记者招待会背景知识的调查 | 第12-15页 |
2.1.1 对口译内容的相关信息了解 | 第12-13页 |
2.1.2 记者招待会的内容 | 第13页 |
2.1.3 相关专业术语的整理 | 第13-14页 |
2.1.4 对日本首相的信息了解 | 第14-15页 |
2.1.5 了解发言者即安倍的讲话习惯 | 第15页 |
2.2 相关设备准备 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-26页 |
3.1 翻译过程中的问题分析以及解决对策 | 第16-22页 |
3.1.1 脑记问题 | 第16-17页 |
3.1.2 笔记问题 | 第17-20页 |
3.1.2.1 笔记工具 | 第18页 |
3.1.2.2 笔记内容 | 第18页 |
3.1.2.3 笔记技巧 | 第18-20页 |
3.1.3 听辨理解与分析表达问题 | 第20-22页 |
3.1.3.1 未能整体把握句子内容和主干 | 第21页 |
3.1.3.2 口译理解中不能进行积极预测 | 第21-22页 |
3.2 翻译过程中口译技巧的运用 | 第22-26页 |
3.2.1 增译法 | 第23页 |
3.2.2 转译法 | 第23-24页 |
3.2.3 倒译法 | 第24页 |
3.2.4 分译法 | 第24-26页 |
第四章 译后总结 | 第26-30页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第26页 |
4.2 提高短时记忆能力 | 第26-27页 |
4.3 提高笔记水平 | 第27页 |
4.4 夯实文化功底,加强知识储备 | 第27页 |
4.5 调整好心态,提高心理素质 | 第27-28页 |
4.6 译后感想 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-53页 |
附录2 | 第53-55页 |