摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Study | 第10-11页 |
1.3 Research Questions | 第11页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Introduction to Homesick poetry | 第13-15页 |
2.1.1 Definitions of Homesick poetry | 第13-14页 |
2.1.2 Characteristics and Development of Homesick poetry | 第14-15页 |
2.2 Images in Homesick poetry of Tang Dynasty | 第15-22页 |
2.2.1 Nature Images | 第16-18页 |
2.2.2 Animal Images | 第18-19页 |
2.2.3 Music Images | 第19-20页 |
2.2.4 Everyday Life Images | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第22-32页 |
3.1 Cognitive Linguistics | 第22-24页 |
3.1.1 Definitions of Cognitive Linguistics | 第22-23页 |
3.1.2 Development of Cognitive Linguistics | 第23-24页 |
3.2 Image | 第24-28页 |
3.2.1 Definitions of Image | 第24-26页 |
3.2.2 Image in Palmer’s Linguistics Theory | 第26-27页 |
3.2.3 Relations between Image, Language and Culture | 第27-28页 |
3.3 Schema | 第28-29页 |
3.4 Image-schema | 第29-32页 |
3.4.1 Definitions of Image-schema | 第30页 |
3.4.2 Image, Schema and Image-schema | 第30-32页 |
Chapter Four English Translation of Homesick Emotional Image in Tang Poems | 第32-49页 |
4.1 Difficulties in Poems Translation of Image | 第32-34页 |
4.2 Transference of Image in Poetry Translation | 第34-35页 |
4.3 Principles of Translating Image | 第35-36页 |
4.3.1 The Principle of Semantic Equivalence | 第35页 |
4.3.2 The Principle of Aesthetic Equivalence | 第35-36页 |
4.4 Strategies for the English Translation of Homesick Emotional Image in Tang Poems | 第36-49页 |
4.4.1 Reactualizing the Image | 第37-41页 |
4.4.2 Reproducing the Image | 第41-45页 |
4.4.3 Reconstructing the Image | 第45-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第50-52页 |
References | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |