Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Purpose and Significance | 第10页 |
1.3 Report Structure | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Text Analysis | 第11-12页 |
2.1.1 Descriptive Expressions | 第11-12页 |
2.1.2 Culture-loaded Information | 第12页 |
2.1.3 Use of Four-character Phrases | 第12页 |
2.2 Requirements from the Client | 第12-13页 |
3. Translation Preparation | 第13-17页 |
3.1 Translation Plan | 第13-14页 |
3.2 Translation Tools and Reference Materials | 第14页 |
3.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第14-16页 |
3.4 Choice of Translation Theories and Strategies | 第16-17页 |
4. Translation Process | 第17-19页 |
4.1 Implementation of Translation | 第18页 |
4.2 Creation of Glossary | 第18-19页 |
5. Quality Control | 第19-21页 |
5.1 Proofreading | 第19-20页 |
5.1.1 Self-proofreading | 第19页 |
5.1.2 Assist-proofreading | 第19-20页 |
5.2 Client's Evaluation and Feedback | 第20-21页 |
6. Case Analysis | 第21-35页 |
6.1 Translation of Four-character Structures | 第21-27页 |
6.1.1 Literal Translation | 第21-22页 |
6.1.2 Free Translation | 第22-24页 |
6.1.3 Simplification | 第24-27页 |
6.2 Translation of Culture-loaded Information | 第27-29页 |
6.2.1 Amplification | 第27-28页 |
6.2.2 Transliteration plus Annotation | 第28-29页 |
6.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第29-35页 |
6.3.1 Division | 第29-32页 |
6.3.2 Reorganization | 第32-34页 |
6.3.3 Amplification | 第34-35页 |
7. Reflections | 第35-39页 |
7.1 Limitations and Deficiencies | 第36-37页 |
7.2 Reflections on the Practice | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendixes | 第40-78页 |
Appendix 1:Glossary | 第40-43页 |
Appendix 2:Source Text | 第43-54页 |
Appendix 3:Target Text | 第54-72页 |
Appendix 4:Parallel Texts | 第72-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |