| ABSTRACT | 第2-3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of This Study | 第7页 |
| 1.2 Research Problems | 第7-8页 |
| 1.3 Objective of This Study | 第8页 |
| 1.4 Organization of This Thesis | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-15页 |
| 2.1 Research on Tourism Translation | 第10页 |
| 2.2 Research on Company Profile Translation | 第10-11页 |
| 2.3 Research on Website Translation | 第11-13页 |
| 2.4 Research on Publicity Text Translation | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-19页 |
| 3.1 Skopostheorie | 第15-16页 |
| 3.2 Skopostheorie for Translation of Publicity Texts | 第16-19页 |
| Chapter Four Translation Errors in 2010 Shanghai Expo Official Website | 第19-39页 |
| 4.1 Retaining Useless Original Information in Translated Texts | 第19-23页 |
| 4.2 Deleting Necessary Original Information in Translated Texts | 第23-25页 |
| 4.3 Ignoring Different Background Knowledge | 第25-30页 |
| 4.4 Improper Translation of Culture-loaded Words | 第30-32页 |
| 4.5 Misunderstanding of Cultural Connotation | 第32-35页 |
| 4.6 Cultural Image Loss or Improper Addition | 第35-39页 |
| Chapter Five Principles and Strategies for Solving Translation Problems | 第39-46页 |
| 5.1 Proper Information Selection | 第39-41页 |
| 5.1.1 Selective Translation against Useless or Necessary Original Information | 第40-41页 |
| 5.2 Target-reader Orientedness | 第41-45页 |
| 5.2.1 Amplification against Ignoring Different Background Knowledge | 第42-43页 |
| 5.2.2 Culturally Equivalent Words against Mistranslation of Cultural-loaded Words | 第43-44页 |
| 5.2.3 Paraphrase against Wrong Connotation | 第44页 |
| 5.2.4 Transliteration with Hyperlink to Keep Culture Images | 第44-45页 |
| 5.3 A Summary of the Proposed Translation Strategies | 第45-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
| 6.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 6.2 Limitations of the Research | 第47页 |
| 6.3 Suggestions for Future Research | 第47-48页 |
| References | 第48-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第52-54页 |