《天声人语》中主语翻译问题之考察--语篇翻译理论的应用
謝辞 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
第1章 序言 | 第8-9页 |
第2章 「天声人語」を素材にした理由 | 第9-13页 |
·「天声人語」を勉強する価値 | 第9-10页 |
·翻訳問題の研究価値 | 第10-13页 |
·文体の特殊性 | 第10页 |
·主語翻訳研究の必要性 | 第10-13页 |
第3章 テクスト翻訳理論の導入 | 第13-15页 |
·テクスト翻訳理論 | 第13-14页 |
·テクスト翻訳研究の重心 | 第14-15页 |
第4章 主語の文における日?中両言語に関する考察 | 第15-21页 |
·紛らわしい主語に関する概念 | 第15-17页 |
·日本語における主語とは | 第15-16页 |
·中国語における主語とは | 第16-17页 |
·主語文における日?中文の比較 | 第17-18页 |
·日本語の主語について | 第17-18页 |
·中国語の主語について | 第18页 |
·構文における日?中文の比較 | 第18-20页 |
·翻訳のための定義補足 | 第20-21页 |
第5章 「天声人語」における翻訳実践 | 第21-34页 |
·テクスト翻訳理論応用の試み | 第21-24页 |
·翻訳方法への推論 | 第24页 |
·実例分析 | 第24-34页 |
第6章 翻訳方法に関する検討 | 第34-39页 |
·主語の確定につき | 第34-38页 |
·文脈上の考慮 | 第38页 |
·語順への配慮 | 第38-39页 |
第7章 結論 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |