首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

说明性文本汉译英过程中拟人修辞的处理--以《空中的音符》(1-2章)英译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-48页
第三部分 翻译研究报告第48-66页
    摘要第48-49页
    ABSTRACT第49-50页
    第1章 翻译项目与研究报告概述第52-55页
        1.1 翻译项目概述第52页
        1.2 客户要求第52-53页
        1.3 研究的问题及意义第53页
        1.4 研究方法第53页
        1.5 研究报告结构第53-55页
    第2章 英语科技说明文的特点和拟人修辞翻译理论第55-58页
        2.1 英语科技说明文的特点和翻译策略第55页
        2.2 英汉拟人修辞的特点和翻译策略第55-57页
            2.2.1 英汉拟人修辞的异同点第56页
            2.2.2 英汉拟人修辞的翻译方法第56-57页
        2.3 小结第57-58页
    第3章 文本中拟人修辞例句的翻译第58-65页
        3.1 人物转换第58-59页
        3.2 成分转换第59-61页
        3.3 关联转换第61-63页
        3.4 适当省译第63页
        3.5 适当增译第63-65页
    第4章 结论第65-66页
        4.1 结论第65页
        4.2 不足之处第65-66页
参考文献第66-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《ANSYS在水利工程中的应用》(节选)汉英翻译报告
下一篇:Health Impact Assessment文献的翻译报告