说明性文本汉译英过程中拟人修辞的处理--以《空中的音符》(1-2章)英译为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-48页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第48-66页 |
| 摘要 | 第48-49页 |
| ABSTRACT | 第49-50页 |
| 第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第52-55页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第52页 |
| 1.2 客户要求 | 第52-53页 |
| 1.3 研究的问题及意义 | 第53页 |
| 1.4 研究方法 | 第53页 |
| 1.5 研究报告结构 | 第53-55页 |
| 第2章 英语科技说明文的特点和拟人修辞翻译理论 | 第55-58页 |
| 2.1 英语科技说明文的特点和翻译策略 | 第55页 |
| 2.2 英汉拟人修辞的特点和翻译策略 | 第55-57页 |
| 2.2.1 英汉拟人修辞的异同点 | 第56页 |
| 2.2.2 英汉拟人修辞的翻译方法 | 第56-57页 |
| 2.3 小结 | 第57-58页 |
| 第3章 文本中拟人修辞例句的翻译 | 第58-65页 |
| 3.1 人物转换 | 第58-59页 |
| 3.2 成分转换 | 第59-61页 |
| 3.3 关联转换 | 第61-63页 |
| 3.4 适当省译 | 第63页 |
| 3.5 适当增译 | 第63-65页 |
| 第4章 结论 | 第65-66页 |
| 4.1 结论 | 第65页 |
| 4.2 不足之处 | 第65-66页 |
| 参考文献 | 第66-67页 |
| 致谢 | 第67页 |