| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 研究背景和研究意义 | 第7页 |
| 1.2 报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 项目介绍 | 第8-10页 |
| 2.1 选材内容介绍 | 第8页 |
| 2.2 项目文本特点分析 | 第8-10页 |
| 第三章 翻译过程 | 第10-11页 |
| 3.1 译前准备 | 第10页 |
| 3.2 译中过程 | 第10页 |
| 3.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第11-19页 |
| 4.1 术语的翻译 | 第11-13页 |
| 4.1.1 标准性 | 第11-12页 |
| 4.1.2 对应性 | 第12-13页 |
| 4.1.3 差异性 | 第13页 |
| 4.2 语句的翻译 | 第13-19页 |
| 4.2.1 合并法 | 第14-15页 |
| 4.2.2 倒置法 | 第15-16页 |
| 4.2.3 转态译法 | 第16-17页 |
| 4.2.4 词性转换 | 第17-19页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
| 5.1 翻译收获 | 第19-20页 |
| 5.2 不足之处 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一:原文 | 第22-36页 |
| 附录二:译文 | 第36-54页 |
| 致谢 | 第54页 |