首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伽达默尔解释学视角下我国合同法英译本中译者主体性的研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Objectives and Significance of the Research第11-12页
    1.3 Framework of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
    2.1 Studies of the Translator’s Subjectivity第14-18页
    2.2 Translator’s Subjectivity in Legal Translation第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-29页
    3.1 From Hermeneutics to Hermeneutic Translation第20-25页
        3.1.1 Development of Hermeneutics第20-21页
        3.1.2 Relation Between Hermeneutics and Translation第21-22页
        3.1.3 Theoretical Predecessors of Hermeneutic Translation第22-25页
    3.2 Gadamer’s Hermeneutics第25-28页
        3.2.1 Historicity of Understanding第25-26页
        3.2.2 Pre-understanding and Prejudice第26-27页
        3.2.3 Fusion of Horizons第27-28页
    3.3 Hermeneutics, Translator’s Subjectivity and Legal Translation第28-29页
Chapter 4 The Translator’s Subjectivity in English Version of Chinese ContractLaw: A Hermeneutics Pespective第29-45页
    4.1 Introduction to Chinese Contract Law第29-31页
    4.2 The Selected English Version of Chinese Contract Law and Its Significance.25第31-33页
    4.3 An Analysis of Translator’s Subjectivity in English Version of ChineseContract Law Under Gadamer’s Hermeneutics第33-43页
        4.3.1 The Manifestation of Historicity第33-37页
        4.3.2 The Manifestation of Prejudice第37-38页
        4.3.3 The Manifestation of Fusion of Horizons第38-42页
        4.3.4 Summary第42-43页
    4.4 Suggestions for Improving the Translator’s Subjectivity in Legal Translation第43-45页
        4.4.1 On the Source Text第43页
        4.4.2 On the Historical Level第43-44页
        4.4.3 On Fusion of Horizons第44-45页
Chapter 5 Conclusion第45-48页
    5.1 Major findings第45-46页
    5.2 Limitation and Suggestions第46-48页
References第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下英文国际商务合同中冗余的汉译
下一篇:“上面”、“下面”的词义和用法及对外汉语教学思考