首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下英文国际商务合同中冗余的汉译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 The Rationale第9-11页
    1.2 Research Questions第11-12页
    1.3 The Layout of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
    2.1 Redundancy and Its Translation第14-18页
        2.1.1 Studies on Redundancy第14-16页
        2.1.2 Studies on Redundancy Translation第16-18页
    2.2 Relevance Theory and Relevant Translation第18-21页
        2.2.1 Studies Abroad第18-19页
        2.2.2 Studies in China第19-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Relevance Theory第21-25页
        3.1.1 Definition of Relevance第22页
        3.1.2 Ostensive-Inferential Process第22-23页
        3.1.3 Cognitive Context第23-24页
        3.1.4 Principles of Maximal Relevance and Optimal Relevance第24-25页
    3.2 Relevance Theory and Translation第25-29页
Chapter 4 Redundancy in International Business Contracts第29-43页
    4.1 Factors Causing Redundancy in International Business Contracts第31-33页
        4.1.1 Differences in language structures第31-32页
        4.1.2 Differences in cultural connotation第32页
        4.1.3 Semantic Asymmetry第32-33页
    4.2 Manifestations of Redundancy in International Business Contracts第33-41页
        4.2.1 Redundancy at Lexical Level第33-37页
        4.2.2 Redundancy at Syntactical Level第37-40页
        4.2.3 Redundancy at Stylistic Level第40-41页
    4.3 Functions of Redundancy in International Business Contracts第41-43页
        4.3.1 Guaranteeing Cohesion第42页
        4.3.2 Embodying the Stylistic Features of International Business Contracts第42-43页
Chapter 5 Translation of Redundancy from perspective of Relevance Theory第43-52页
    5.1 Amplification第44-45页
    5.2 Annotation第45-46页
    5.3 Omission第46-48页
    5.4 Conversion第48-52页
Chapter 6 Conclusion第52-54页
    6.1 Major Findings第52-53页
    6.2 Limitations第53页
    6.3 Suggestions for further study第53-54页
References第54-59页
Appendix第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于图式理论的中文立法文本英译研究
下一篇:伽达默尔解释学视角下我国合同法英译本中译者主体性的研究