Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 The Rationale | 第9-11页 |
1.2 Research Questions | 第11-12页 |
1.3 The Layout of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Redundancy and Its Translation | 第14-18页 |
2.1.1 Studies on Redundancy | 第14-16页 |
2.1.2 Studies on Redundancy Translation | 第16-18页 |
2.2 Relevance Theory and Relevant Translation | 第18-21页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Studies in China | 第19-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Relevance Theory | 第21-25页 |
3.1.1 Definition of Relevance | 第22页 |
3.1.2 Ostensive-Inferential Process | 第22-23页 |
3.1.3 Cognitive Context | 第23-24页 |
3.1.4 Principles of Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第24-25页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第25-29页 |
Chapter 4 Redundancy in International Business Contracts | 第29-43页 |
4.1 Factors Causing Redundancy in International Business Contracts | 第31-33页 |
4.1.1 Differences in language structures | 第31-32页 |
4.1.2 Differences in cultural connotation | 第32页 |
4.1.3 Semantic Asymmetry | 第32-33页 |
4.2 Manifestations of Redundancy in International Business Contracts | 第33-41页 |
4.2.1 Redundancy at Lexical Level | 第33-37页 |
4.2.2 Redundancy at Syntactical Level | 第37-40页 |
4.2.3 Redundancy at Stylistic Level | 第40-41页 |
4.3 Functions of Redundancy in International Business Contracts | 第41-43页 |
4.3.1 Guaranteeing Cohesion | 第42页 |
4.3.2 Embodying the Stylistic Features of International Business Contracts | 第42-43页 |
Chapter 5 Translation of Redundancy from perspective of Relevance Theory | 第43-52页 |
5.1 Amplification | 第44-45页 |
5.2 Annotation | 第45-46页 |
5.3 Omission | 第46-48页 |
5.4 Conversion | 第48-52页 |
Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
6.1 Major Findings | 第52-53页 |
6.2 Limitations | 第53页 |
6.3 Suggestions for further study | 第53-54页 |
References | 第54-59页 |
Appendix | 第59-61页 |