《金融时报》“商业生活”专栏文章汉译范畴转换实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务介绍 | 第9页 |
1.2 任务描述 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-16页 |
2.1.1 新闻文本特征分析 | 第11-12页 |
2.1.2 平行文本查阅 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译工具使用 | 第13页 |
2.1.4 翻译转换与范畴转换 | 第13-15页 |
2.1.5 翻译策略选择 | 第15-16页 |
2.1.6 术语表制定 | 第16页 |
2.2 翻译进行阶段 | 第16-18页 |
2.2.1 初译阶段 | 第16页 |
2.2.2 修改阶段 | 第16页 |
2.2.3 改译阶段 | 第16-18页 |
第三章 翻译问题与解决方案 | 第18-42页 |
3.1 翻译实践主要问题 | 第18-21页 |
3.1.1 英汉词性不对等 | 第18-19页 |
3.1.2 句法结构不一致 | 第19页 |
3.1.3 语言单位有偏离 | 第19-20页 |
3.1.4 文化表达存差异 | 第20-21页 |
3.2 翻译转换理论指导下的解决方案 | 第21-42页 |
3.2.1 词性范畴转换 | 第21-27页 |
3.2.2 结构范畴转换 | 第27-33页 |
3.2.3 单位范畴转换 | 第33-38页 |
3.2.4 范畴变通转换 | 第38-42页 |
第四章 翻译实践总结 | 第42-43页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第42页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录1 翻译实践英汉对照 | 第45-91页 |
原文 | 第45-69页 |
译文 | 第69-91页 |
附录2 术语表 | 第91-98页 |