《卫报》环境专栏文章汉译冗余信息解构与重组实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
一、任务介绍 | 第8-10页 |
(一)任务背景及来源 | 第8-9页 |
(二)任务描述 | 第9-10页 |
二、任务过程 | 第10-16页 |
(一)译前准备 | 第10-11页 |
1.资料收集 | 第10页 |
2.文本分析 | 第10-11页 |
(二)文献综述 | 第11-14页 |
1.信息论和冗余信息 | 第11-12页 |
2.翻译中的冗余和“功能对等” | 第12-13页 |
3.解构与重组 | 第13-14页 |
(三)翻译实施 | 第14-16页 |
1.翻译过程 | 第14页 |
2.翻译问题界定 | 第14-16页 |
三、翻译的问题及解决方案 | 第16-32页 |
(一)翻译问题 | 第16-19页 |
1.显性语义性冗余信息 | 第16-18页 |
(1)同一词项复现 | 第16页 |
(2)同义词项复现 | 第16-17页 |
(3)近义词项复现 | 第17页 |
(4)指代词项复现 | 第17-18页 |
2.隐性语义性冗余信息 | 第18-19页 |
(1)词项缺损 | 第18页 |
(2)文化缺损 | 第18-19页 |
(二)解决方案 | 第19-32页 |
1.显性信息冗余的解构与重组 | 第19-27页 |
(1)同一词项复现的压缩与引申 | 第19-21页 |
(2)同义词项复现的压缩与引申 | 第21-23页 |
(3)近义词项复现的转换与引申 | 第23-25页 |
(4)指代词项复现的增补与引申 | 第25-27页 |
2.隐性信息冗余的解构与重组 | 第27-32页 |
(1)词项缺损的增补与引申 | 第27-29页 |
(2)文化缺损的增补与引申 | 第29-32页 |
四、实践总结 | 第32-33页 |
(一)翻译实践的收获与价值 | 第32页 |
(二)翻译实践的局限及问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 原文及译文 | 第36-93页 |