首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《卫报》环境专栏文章汉译冗余信息解构与重组实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
一、任务介绍第8-10页
    (一)任务背景及来源第8-9页
    (二)任务描述第9-10页
二、任务过程第10-16页
    (一)译前准备第10-11页
        1.资料收集第10页
        2.文本分析第10-11页
    (二)文献综述第11-14页
        1.信息论和冗余信息第11-12页
        2.翻译中的冗余和“功能对等”第12-13页
        3.解构与重组第13-14页
    (三)翻译实施第14-16页
        1.翻译过程第14页
        2.翻译问题界定第14-16页
三、翻译的问题及解决方案第16-32页
    (一)翻译问题第16-19页
        1.显性语义性冗余信息第16-18页
            (1)同一词项复现第16页
            (2)同义词项复现第16-17页
            (3)近义词项复现第17页
            (4)指代词项复现第17-18页
        2.隐性语义性冗余信息第18-19页
            (1)词项缺损第18页
            (2)文化缺损第18-19页
    (二)解决方案第19-32页
        1.显性信息冗余的解构与重组第19-27页
            (1)同一词项复现的压缩与引申第19-21页
            (2)同义词项复现的压缩与引申第21-23页
            (3)近义词项复现的转换与引申第23-25页
            (4)指代词项复现的增补与引申第25-27页
        2.隐性信息冗余的解构与重组第27-32页
            (1)词项缺损的增补与引申第27-29页
            (2)文化缺损的增补与引申第29-32页
四、实践总结第32-33页
    (一)翻译实践的收获与价值第32页
    (二)翻译实践的局限及问题第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-36页
附录 原文及译文第36-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:Washington Post专栏文章汉译长句重组的适应选择关照实践报告
下一篇:《金融时报》“商业生活”专栏文章汉译范畴转换实践报告