《赤源》有限责任公司企业章程的俄译策略分析
中文摘要 | 第2页 |
Аннотация | 第3-6页 |
绪论 | 第6-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
1.1 译前准备 | 第9页 |
1.2 翻译工具 | 第9-10页 |
1.3 翻译时间计划 | 第10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 翻译案例分析 | 第11-26页 |
2.1 原文文本特点 | 第11-13页 |
2.1.1 语言风格 | 第11-12页 |
2.1.2 篇章特点 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程中出现的问题 | 第13-15页 |
2.2.1 词汇的翻译问题 | 第13-14页 |
2.2.2 句子的翻译问题 | 第14-15页 |
2.3 翻译策略 | 第15-25页 |
2.3.1 词汇的俄译策略 | 第16-21页 |
2.3.2 句子的俄译策略 | 第21-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
3.1 切身体会 | 第26页 |
3.2 译文风格及成因 | 第26页 |
3.3 翻译实践的收获和经验 | 第26-27页 |
3.4 翻译实践中存在的问题与不足 | 第27页 |
3.5 对翻译实践的建议 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-35页 |
附件 1:原文/译文 | 第35-60页 |
附件 2:术语表 | 第60-61页 |