《湿地公约》第十届缔约方大会决议翻译报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 项目介绍 | 第8-11页 |
2.1 项目背景 | 第8-9页 |
2.2 项目来源 | 第9页 |
2.3 项目内容 | 第9页 |
2.4 项目要求 | 第9-10页 |
2.5 项目意义 | 第10-11页 |
第三章 翻译过程介绍 | 第11-15页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 阅读源语文本 | 第11页 |
3.1.2 平行文本阅读 | 第11页 |
3.1.3 建立术语表 | 第11-12页 |
3.2 翻译策略 | 第12-14页 |
3.2.1 文本特点 | 第12-13页 |
3.2.2 翻译对等原则 | 第13-14页 |
3.3 翻译流程 | 第14-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-28页 |
4.1 词汇翻译层面 | 第15-21页 |
4.1.1 缩略语的还原译法 | 第15-16页 |
4.1.2 词性转换译法 | 第16-18页 |
4.1.3 词义选定 | 第18-19页 |
4.1.4 词风规范 | 第19-21页 |
4.2 句法翻译层面 | 第21-28页 |
4.2.1 拆分法 | 第21-24页 |
4.2.2 语态变换 | 第24-25页 |
4.2.3 语序调整 | 第25-26页 |
4.2.4 套译法 | 第26-28页 |
结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
个人简介 | 第30-31页 |
导师简介 | 第31-32页 |
获得成果目录清单 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录:原文与译文 | 第34-83页 |