| Acknowledgement | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
| 1.1 Background | 第8-10页 |
| 1.2 Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Methodology and structure | 第11-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
| 2.1 Communication effects | 第14-17页 |
| 2.1.1 Communication effects study abroad | 第14-16页 |
| 2.1.2 International communication effects study at home | 第16-17页 |
| 2.2 Audience | 第17-20页 |
| 2.2.1 Audience study abroad | 第17-19页 |
| 2.2.2 Audience study at home | 第19-20页 |
| 2.3 Rhetoric | 第20-24页 |
| 2.3.1 Rhetoric study abroad | 第20-21页 |
| 2.3.2 Rhetoric study at home | 第21-24页 |
| Chapter 3 Empirical Study | 第24-30页 |
| 3.1 An investigation on the effects of Chinese public speaking translation | 第24-27页 |
| 3.2 Two successful examples of public speaking | 第27-29页 |
| 3.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter 4 Theoretical Basis | 第30-38页 |
| 4.1 Audience | 第30-32页 |
| 4.2 Rhetoric | 第32-33页 |
| 4.3 Three Emotional Principles of Rhetoric – An Audience-oriented Approachof Speaking | 第33-38页 |
| 4.3.1 Plainness | 第34-35页 |
| 4.3.2 Novelty | 第35-36页 |
| 4.3.3 Concreteness | 第36-38页 |
| Chapter 5 Interpretation Strategy Analysis | 第38-56页 |
| 5.1 Plainness | 第38-46页 |
| 5.1.1 Replacement of jargon with common words | 第39-41页 |
| 5.1.2 Simple and short language | 第41-44页 |
| 5.1.3 Avoidance of messy clusters of figures | 第44-46页 |
| 5.2 Novelty | 第46-50页 |
| 5.2.1 Varied moods | 第46-47页 |
| 5.2.2 Lively rhythm | 第47-48页 |
| 5.2.3 Quotation | 第48-50页 |
| 5.3 Concreteness | 第50-56页 |
| 5.3.1 Figures of speech | 第50-51页 |
| 5.3.2 Symbolism | 第51-52页 |
| 5.3.3 Dynamic scene | 第52-53页 |
| 5.3.4 Avoidance of excessive nominalization | 第53-56页 |
| Chapter 6 Limitations | 第56-58页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |