哈萨克语音乐术语汉译研究
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5-6页 |
| 前言 | 第9-14页 |
| 0.1 研究意义与价值 | 第9-10页 |
| 0.2 研究现状 | 第10-12页 |
| 0.3 研究方法 | 第12-13页 |
| 0.4 创新之处 | 第13-14页 |
| 第一章 哈萨克语音乐术语简介 | 第14-27页 |
| 1.1 哈萨克语音乐理论术语简介 | 第14-19页 |
| 1.1.1 哈萨克语音乐理论术语来源 | 第14-17页 |
| 1.1.2 哈萨克语音乐理论术语类型 | 第17-19页 |
| 1.2 哈萨克乐器术语简介 | 第19-27页 |
| 1.2.1 哈萨克乐器术语的命名 | 第19-22页 |
| 1.2.2“冬不拉”乐器小考 | 第22-27页 |
| 第二章 哈萨克语音乐术语译法与策略 | 第27-36页 |
| 2.1 翻译方法 | 第27-32页 |
| 2.1.1 音译法 | 第27页 |
| 2.1.2 直译法 | 第27-28页 |
| 2.1.3 意译法 | 第28-30页 |
| 2.1.4 音意兼译法 | 第30-31页 |
| 2.1.5 音译加解释 | 第31-32页 |
| 2.2 翻译策略 | 第32-36页 |
| 2.2.1 归化 | 第33-34页 |
| 2.2.2 异化 | 第34-36页 |
| 第三章 哈萨克语音乐术语翻译存在的问题 | 第36-42页 |
| 3.1 误译 | 第36-37页 |
| 3.2 固有词与借词的选择 | 第37-38页 |
| 3.3 可译与不可译现象 | 第38-39页 |
| 3.4 哈汉语语义一致性问题 | 第39-40页 |
| 3.5 术语汉译统一性问题 | 第40-42页 |
| 第四章 哈萨克语音乐术语的翻译优化建议与发展构想 | 第42-48页 |
| 4.1 音乐术语翻译优化建议 | 第42-44页 |
| 4.1.1 强化哈萨克语音乐术语翻译研究 | 第42-43页 |
| 4.1.2 哈萨克语音乐术语翻译规范化 | 第43页 |
| 4.1.3 民族术语与国际通用术语 | 第43-44页 |
| 4.2 音乐术语再造 | 第44-48页 |
| 4.2.1 新词创造 | 第44-45页 |
| 4.2.2 新词翻译 | 第45-46页 |
| 4.2.3 新词借用 | 第46页 |
| 4.2.4 古词挖掘 | 第46-48页 |
| 结语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 附录 | 第51-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |
| 作者简介 | 第67-68页 |
| 导师评阅表 | 第68页 |