首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

On the Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of Japanese Legal Documents

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 序论第9-20页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 先行研究第9-15页
        1.2.1 法律文献の言语特徵 32第10-12页
        1.2.2 法律文献の翻訳に関する研究第12页
        1.2.3 ナイダの机能等价论に関する先行研究第12-15页
            1.2.3.1 概念第13-14页
            1.2.3.2 法律文献に関する指导意味第14-15页
        1.2.4 问题点第15页
    1.3 研究目的第15页
    1.4 研究方法と分析枠组第15-19页
    1.5 文章构成第19-20页
第二章 言语表现の等价第20-27页
    2.1 语彙第20-22页
        2.1.1 注釈を加えること第20-21页
        2.1.2 目标言语に相当する意味を翻訳すること第21-22页
    2.2 文型第22-27页
        2.2.1 受动型から能动型への变换第23-24页
        2.2.2 「ものとする」の翻訳第24-27页
第三章 内容の等价第27-32页
    3.1 责任と义务を明确することでの等价第27-28页
    3.2 禁止を表すことでの等价第28-29页
    3.3 权利を明らかにすることでの等价第29-30页
    3.4 权利と权限がないことを表すことでの等价第30-32页
第四章 风格の等价第32-35页
    4.1 固定的な形式の面での等价第32-33页
    4.2 简洁な言叶遣いの面での等价第33-35页
第五章 结论第35-37页
    5.1 结论第35-36页
    5.2 问题点と今後の课题第36-37页
参考文献第37-39页
附最B 详细中文摘要第39-42页
附最C (翻译)第42页
1.翻洋一:著作校法第42-55页
2.翻洋二:商林枚法第55-68页
谢辞第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:焦虑与初中生英语阅读成绩相关性研究--以湖南省长沙市湖大附中为例
下一篇:《2012年上海教育工作年报》英译实践报告