On the Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of Japanese Legal Documents
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 序论 | 第9-20页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 先行研究 | 第9-15页 |
1.2.1 法律文献の言语特徵 32 | 第10-12页 |
1.2.2 法律文献の翻訳に関する研究 | 第12页 |
1.2.3 ナイダの机能等价论に関する先行研究 | 第12-15页 |
1.2.3.1 概念 | 第13-14页 |
1.2.3.2 法律文献に関する指导意味 | 第14-15页 |
1.2.4 问题点 | 第15页 |
1.3 研究目的 | 第15页 |
1.4 研究方法と分析枠组 | 第15-19页 |
1.5 文章构成 | 第19-20页 |
第二章 言语表现の等价 | 第20-27页 |
2.1 语彙 | 第20-22页 |
2.1.1 注釈を加えること | 第20-21页 |
2.1.2 目标言语に相当する意味を翻訳すること | 第21-22页 |
2.2 文型 | 第22-27页 |
2.2.1 受动型から能动型への变换 | 第23-24页 |
2.2.2 「ものとする」の翻訳 | 第24-27页 |
第三章 内容の等价 | 第27-32页 |
3.1 责任と义务を明确することでの等价 | 第27-28页 |
3.2 禁止を表すことでの等价 | 第28-29页 |
3.3 权利を明らかにすることでの等价 | 第29-30页 |
3.4 权利と权限がないことを表すことでの等价 | 第30-32页 |
第四章 风格の等价 | 第32-35页 |
4.1 固定的な形式の面での等价 | 第32-33页 |
4.2 简洁な言叶遣いの面での等价 | 第33-35页 |
第五章 结论 | 第35-37页 |
5.1 结论 | 第35-36页 |
5.2 问题点と今後の课题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附最B 详细中文摘要 | 第39-42页 |
附最C (翻译) | 第42页 |
1.翻洋一:著作校法 | 第42-55页 |
2.翻洋二:商林枚法 | 第55-68页 |
谢辞 | 第68页 |