首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Required Writing翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Introduction to Larkin and Required Writing第8-10页
    1.2 Significance of the Report第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-12页
Chapter 2 Translation Practice Description第12-20页
    2.1 Preparation before Translation第12-13页
    2.2 Theoretical Framework第13-17页
        2.2.1 Functional Equivalence Theory第13-15页
        2.2.2 Characteristics of Required Writing第15-17页
    2.3 Process Control第17-20页
        2.3.1 Quality Requirements第18页
        2.3.2 Time Control第18-20页
Chapter 3 Case Analysis第20-34页
    3.1 Translating on Vocabulary第20-25页
        3.1.1 Translation on Culture-loaded Words第21-23页
        3.1.2 Annotation on Proper Nouns第23-25页
    3.2 Translating on Sentence Equivalence第25-29页
        3.2.1 Reversion Translation第26-27页
        3.2.2 Recasting Translation第27-29页
    3.3 Translating on Stylistic Equivalence第29-34页
        3.3.1 Translation on Rhetorical Devices第29-31页
        3.3.2 Free Translation on Satirical Style第31-34页
Conclusion第34-36页
References第36-37页
Acknowledgements第37-38页
Appendix A 翻译自评第38-39页
Appendix B 导师评语第39-40页
Appendix 1 Translation Works第40-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中译员的生态翻译伦理研究--以六场名人演讲为例
下一篇:“2016时尚系统设计”学术会议欢迎会交替传译实践报告