摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Introduction to Larkin and Required Writing | 第8-10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation Practice Description | 第12-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
2.2 Theoretical Framework | 第13-17页 |
2.2.1 Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
2.2.2 Characteristics of Required Writing | 第15-17页 |
2.3 Process Control | 第17-20页 |
2.3.1 Quality Requirements | 第18页 |
2.3.2 Time Control | 第18-20页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第20-34页 |
3.1 Translating on Vocabulary | 第20-25页 |
3.1.1 Translation on Culture-loaded Words | 第21-23页 |
3.1.2 Annotation on Proper Nouns | 第23-25页 |
3.2 Translating on Sentence Equivalence | 第25-29页 |
3.2.1 Reversion Translation | 第26-27页 |
3.2.2 Recasting Translation | 第27-29页 |
3.3 Translating on Stylistic Equivalence | 第29-34页 |
3.3.1 Translation on Rhetorical Devices | 第29-31页 |
3.3.2 Free Translation on Satirical Style | 第31-34页 |
Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix A 翻译自评 | 第38-39页 |
Appendix B 导师评语 | 第39-40页 |
Appendix 1 Translation Works | 第40-83页 |