中文摘要 | 第5页 |
Резюме | 第6-8页 |
一、翻译项目简介 | 第8-10页 |
二、译前准备及理论框架 | 第10-23页 |
(一) 译前准备 | 第10-12页 |
(二) 旅游讲解词文本的特点 | 第12-19页 |
1. 句式优美,用词考究 | 第12-14页 |
2. 感召吸引性强 | 第14-16页 |
3. 民族色彩鲜明 | 第16-18页 |
4. 内容多面 | 第18-19页 |
(三) 赖斯文本类型理论概述 | 第19-21页 |
(四) 旅游讲解词文本的翻译原则 | 第21-23页 |
三、赖斯文本类型理论指导下的旅游文本翻译过程 | 第23-32页 |
(一) 旅游文本类型的确定 | 第23-28页 |
1. 重内容文本典例 | 第23-25页 |
2. 重感染文本典例 | 第25-26页 |
3. 重形式文本典例 | 第26-28页 |
(二) 旅游文本翻译技巧 | 第28-32页 |
1. 直译 | 第28页 |
2. 减词、引申增词 | 第28-29页 |
3. 意译 | 第29-30页 |
4. 合译 | 第30-32页 |
四、翻译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-67页 |
致谢 | 第67页 |