《湖南导游词·常德篇》(节选)英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
1. 任务描述 | 第12-16页 |
1.1 翻译原文本的类型及功能 | 第12-13页 |
1.2 翻译原文本的语言特点 | 第13-16页 |
1.2.1 客观性 | 第13-14页 |
1.2.2 实用性 | 第14页 |
1.2.3 抒情性 | 第14-15页 |
1.2.4 文化性 | 第15-16页 |
2. 翻译过程及理论基础 | 第16-22页 |
2.1 翻译过程 | 第16-17页 |
2.1.1 译前准备 | 第16-17页 |
2.1.2 译中过程 | 第17页 |
2.1.3 译后处理 | 第17页 |
2.2 理论基础 | 第17-22页 |
2.2.1 目的论的发展 | 第18-19页 |
2.2.2 目的论三原则 | 第19-22页 |
3. 翻译案例分析 | 第22-34页 |
3.1 目的原则的应用 | 第22-26页 |
3.1.1 景观名称的翻译 | 第22-24页 |
3.1.2 文化负载词的翻译 | 第24-26页 |
3.2 连贯原则的应用 | 第26-30页 |
3.2.1 无主句的翻译 | 第26-28页 |
3.2.2 流水句的翻译 | 第28-30页 |
3.3 忠实原则的应用 | 第30-34页 |
3.3.1 楹联的翻译 | 第30-32页 |
3.3.2 修辞的翻译 | 第32-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附录: 翻译材料 | 第39-88页 |
致谢辞 | 第88页 |