| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Original Text | 第10-17页 |
| 2.1 Introduction of the Original Text | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Original Text Features | 第10-15页 |
| 2.2.1 Linguistic Features | 第10-13页 |
| 2.2.1.1 Choice of Appositive | 第11页 |
| 2.2.1.2 Use of Parenthesis | 第11-12页 |
| 2.2.1.3 Application of Inversion | 第12-13页 |
| 2.2.1.4 Adoption of Complex Sentence | 第13页 |
| 2.2.2 Stylistic Features | 第13-14页 |
| 2.2.2.1 Historical Objectivity | 第14页 |
| 2.2.2.2 Strong Literariness | 第14页 |
| 2.2.3 Textual Features | 第14-15页 |
| 2.2.3.1 Mixture of Time and Space | 第14-15页 |
| 2.2.3.2 Omniscient Narrative Mode | 第15页 |
| 2.3 Preparations before Translation | 第15-17页 |
| 2.3.1 Technical Preparation | 第15-16页 |
| 2.3.2 Theoretical Preparation | 第16-17页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory | 第17-20页 |
| 3.1 Brief Introduction | 第17-18页 |
| 3.1.1 Skopos Theory | 第17-18页 |
| 3.1.2 Translator’s Subjectivity | 第18页 |
| 3.2 Translator's Subjectivity under Skopos Theory | 第18-20页 |
| Chapter Four Translator's Subjectivity in Case Study under Skopos Theory | 第20-29页 |
| 4.1 Factors constraining translator’s subjectivity | 第20-24页 |
| 4.1.1 Language | 第20-21页 |
| 4.1.2 Style | 第21-22页 |
| 4.1.2.1 Style of the Author | 第21-22页 |
| 4.1.2.2 Style of the Translator | 第22页 |
| 4.1.3 Culture | 第22-24页 |
| 4.2 Strategies and Methods adopted to Maximize Translator’s Subjectivity | 第24-29页 |
| 4.2.1 Strategies and Methods in Lexical Translation | 第24-26页 |
| 4.2.1.1 Amplification | 第24-25页 |
| 4.2.1.2 Omission | 第25页 |
| 4.2.1.3 Conversion | 第25-26页 |
| 4.2.2 Strategies and Methods in Syntactic Translation | 第26-29页 |
| 4.2.2.1 Synthesis | 第26-27页 |
| 4.2.2.2 Recasting | 第27-28页 |
| 4.2.2.3 Negation | 第28-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Practical Experience | 第29页 |
| 5.2 Limitations | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Appendix 1 Source Text | 第33-53页 |
| Appendix 2 Target Text | 第53-67页 |