| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| List of Abbreviations | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Description of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Purpose of the Translation Project | 第11页 |
| 1.4 Significance of the Translation Report | 第11页 |
| 1.5 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Original Text | 第13-25页 |
| 2.1 Introduction of the Original Text | 第13页 |
| 2.2 Analyses of the Features of the Original Text | 第13-23页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第14-20页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第20-23页 |
| 2.2.3 Textual Features | 第23页 |
| 2.2.4 Stylistic Features | 第23页 |
| 2.3 Preparation for the Translation Project | 第23-25页 |
| Chapter Three Functional Equivalence | 第25-27页 |
| 3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence | 第25-26页 |
| 3.2 Core of Functional Equivalence | 第26-27页 |
| Chapter Four Translation Techniques under the Guide of Functional Equivalence | 第27-34页 |
| 4.1 Difficulties Encountered in Translation Process | 第27页 |
| 4.2 Translation Techniques used under Guide of Functional Equivalence | 第27-33页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第27-29页 |
| 4.2.2 Conversion | 第29-31页 |
| 4.2.3 Amplification | 第31页 |
| 4.2.4 Omission | 第31-32页 |
| 4.2.5 Division | 第32-33页 |
| 4.3 Summary | 第33-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Experience Gained | 第34页 |
| 5.2 Limitations | 第34-36页 |
| Reference | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| Appendix | 第38-162页 |