听辨能力影响译语产出:央视纪录片《红线》交替传译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 交替传译任务简介 | 第10-14页 |
2.1 翻译任务背景和意义描述 | 第10-11页 |
2.2 翻译任务内容和周期规划 | 第11-14页 |
第三章 交传任务过程 | 第14-29页 |
3.1 译前准备阶段 | 第14-24页 |
3.1.1 译前资料准备 | 第14-15页 |
3.1.2 语言特征分析 | 第15-17页 |
3.1.3 理论文献综述 | 第17-20页 |
3.1.4 术语表制定 | 第20-24页 |
3.2 口译进行阶段 | 第24-27页 |
3.2.1 听辨环节 | 第24-25页 |
3.2.2 理解环节 | 第25-26页 |
3.2.3 记忆环节 | 第26页 |
3.2.4 输出环节 | 第26-27页 |
3.3 译后整理与反思 | 第27-29页 |
3.3.1 音频和文本整理 | 第27-28页 |
3.3.2 译后总结与反思 | 第28-29页 |
第四章 翻译问题、原因及其解决方案 | 第29-52页 |
4.1 《红线》交传任务中遇到的翻译问题 | 第29-33页 |
4.1.1 听不懂 | 第29-30页 |
4.1.2 辨不明 | 第30-31页 |
4.1.3 记不住 | 第31-32页 |
4.1.4 译不准 | 第32-33页 |
4.2 听辨能力影响译语产出的表现方式 | 第33-39页 |
4.2.1 笔记偏差 | 第33-35页 |
4.2.2 表达僵硬 | 第35-36页 |
4.2.3 无法打破源语句式 | 第36-38页 |
4.2.4 逻辑断裂 | 第38-39页 |
4.3 解决策略 | 第39-51页 |
4.3.1 巩固符号 | 第39-42页 |
4.3.2 显化连接词 | 第42-45页 |
4.3.3 掌握常用的双语转化规则 | 第45-48页 |
4.3.4 推理语义信息 | 第48-51页 |
4.4 小结 | 第51-52页 |
第五章 口译实践总结 | 第52-56页 |
5.1 影响译语产出的问题总结 | 第52页 |
5.2 提高译者听辨能力的几点建议 | 第52-56页 |
5.2.1 做好对突发事件的预案与处理 | 第53页 |
5.2.2 提高口译员的抗压能力 | 第53-54页 |
5.2.3 明确对译文输出质量的要求 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
附录 | 第59-109页 |
致谢 | 第109页 |