首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

听辨能力影响译语产出:央视纪录片《红线》交替传译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
第二章 交替传译任务简介第10-14页
    2.1 翻译任务背景和意义描述第10-11页
    2.2 翻译任务内容和周期规划第11-14页
第三章 交传任务过程第14-29页
    3.1 译前准备阶段第14-24页
        3.1.1 译前资料准备第14-15页
        3.1.2 语言特征分析第15-17页
        3.1.3 理论文献综述第17-20页
        3.1.4 术语表制定第20-24页
    3.2 口译进行阶段第24-27页
        3.2.1 听辨环节第24-25页
        3.2.2 理解环节第25-26页
        3.2.3 记忆环节第26页
        3.2.4 输出环节第26-27页
    3.3 译后整理与反思第27-29页
        3.3.1 音频和文本整理第27-28页
        3.3.2 译后总结与反思第28-29页
第四章 翻译问题、原因及其解决方案第29-52页
    4.1 《红线》交传任务中遇到的翻译问题第29-33页
        4.1.1 听不懂第29-30页
        4.1.2 辨不明第30-31页
        4.1.3 记不住第31-32页
        4.1.4 译不准第32-33页
    4.2 听辨能力影响译语产出的表现方式第33-39页
        4.2.1 笔记偏差第33-35页
        4.2.2 表达僵硬第35-36页
        4.2.3 无法打破源语句式第36-38页
        4.2.4 逻辑断裂第38-39页
    4.3 解决策略第39-51页
        4.3.1 巩固符号第39-42页
        4.3.2 显化连接词第42-45页
        4.3.3 掌握常用的双语转化规则第45-48页
        4.3.4 推理语义信息第48-51页
    4.4 小结第51-52页
第五章 口译实践总结第52-56页
    5.1 影响译语产出的问题总结第52页
    5.2 提高译者听辨能力的几点建议第52-56页
        5.2.1 做好对突发事件的预案与处理第53页
        5.2.2 提高口译员的抗压能力第53-54页
        5.2.3 明确对译文输出质量的要求第54-56页
参考文献第56-59页
附录第59-109页
致谢第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:军事科技英语中信息非对等现象的翻译方法--以《防御的军事激光技术》的三章为例
下一篇:汉译教学参考类文本中的句式重构方法实践报告--以《昆士兰州体育教学与测评指南》为例