| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1.引言 | 第10-12页 |
| 2. 翻译任务描述 | 第12-16页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 翻译任务文本分析 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译材料选择标准 | 第13-14页 |
| 2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第14-15页 |
| 2.4.1 使用的翻译工具 | 第14页 |
| 2.4.2 阅读的参考文献 | 第14-15页 |
| 2.5 翻译计划 | 第15-16页 |
| 3. 信息对等理论与军事科技英语英汉翻译中信息不对等现象 | 第16-20页 |
| 3.1 军事科技英语的文体特征 | 第16-17页 |
| 3.2 信息对等理论 | 第17-18页 |
| 3.3 信息不对等现象 | 第18-20页 |
| 4. 军事科技英语英汉翻译中保持信息对等的方法——实例分析 | 第20-26页 |
| 4.1 拆译法 | 第20-22页 |
| 4.2 转换法 | 第22-24页 |
| 4.3 释义法 | 第24-26页 |
| 5. 结论 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 原文 | 第30-66页 |
| 附录2 译文 | 第66-96页 |