摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9-11页 |
1.2 翻译材料文本分析 | 第11-14页 |
1.2.1 词汇特点 | 第11-13页 |
1.2.2 句式特点 | 第13-14页 |
1.2.3 语篇特点 | 第14页 |
1.3 委托方要求 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
2.1 译前 | 第15-17页 |
2.2 译中 | 第17-18页 |
2.3 译后 | 第18-19页 |
第三章 关联理论指导下的译例分析 | 第19-31页 |
3.1 “关联”在产品宣传材料翻译中的体现 | 第20-24页 |
3.1.1 调整明示方式 | 第20-23页 |
3.1.2 遵循推理空间等距原则 | 第23-24页 |
3.2 关联理论指导下的翻译技巧在产品宣传材料翻译中的应用 | 第24-31页 |
3.2.1 增译法与减译法 | 第24-27页 |
3.2.2 词类转译法 | 第27-28页 |
3.2.3 分译法与合译法 | 第28-31页 |
第四章 结论 | 第31-33页 |
4.1 翻译实践中的收获 | 第31-32页 |
4.2 翻译实践中的不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录: 翻译资料 | 第35-95页 |
致谢词 | 第95-97页 |