小说《农夫与少年》片段选译报告
| Автореферат | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 原文 | 第8-42页 |
| 译文 | 第42-66页 |
| 翻译报告 | 第66-82页 |
| 前言 | 第66页 |
| 1 翻译任务简介 | 第66-67页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第66页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第66-67页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第67页 |
| 2 翻译过程 | 第67-69页 |
| 2.1 译前准备 | 第67-69页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第67-68页 |
| 2.1.2 翻译报告的前期准备工作 | 第68页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定和策略的选择 | 第68-69页 |
| 2.2 翻译文稿校订与修改 | 第69页 |
| 3 翻译案例分析 | 第69-80页 |
| 3.1 词汇难点 | 第69-75页 |
| 3.1.1 词义的理解与判断 | 第69-72页 |
| 3.1.3 增译法 | 第72-74页 |
| 3.1.4 省略 | 第74-75页 |
| 3.2 句法难点 | 第75-78页 |
| 3.2.1 主谓语调换 | 第75页 |
| 3.2.2 长难句的处理 | 第75-78页 |
| 3.2.3 副动词的翻译 | 第78页 |
| 3.3 语篇难点 | 第78-80页 |
| 3.3.1 逻辑关系的调整 | 第79页 |
| 3.3.2 句序调整 | 第79-80页 |
| 4 总结 | 第80-82页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第80页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-86页 |